|
link 7.09.2011 8:57 |
Subject: документы на земельный участок gen. Какой предлог нужно употреблять для передачи "на" в словосочетаниях вроде документы на квартиру, на машину, на земельный участок и т.д.? Я хотела что-нибудь типа land-related documents, но у меня там от слова участок идут зависимые слова (передаваемый в залог) и так не получается.
|
Как перевести "у"? (с) The Land Certificate |
Если нужно привязать что-нибудь непривязуемое, например, "Договор аренды участка, расположенного по адресу [и далее на полстраницы]", я обычно пишу прекрасное и ни к чему не обязываещее "in respect of". В русском примерный аналог - "применительно", тоже хорошо, когда непонятно, какой на самом деле должен быть предлог. А что касается Land Certificate, то под "документами на участок" могут пониматься как правосустанавливающие - свидетельство о праве собственности, т.е. documents of title, так и какие-нибудь кадастровые паспорта, землеотводы, геоподосновы, да и вообще, строго говоря, что угодно - а это уже, в моем понимании, не Land Certificate. |
свидетельство о праве собственности, т.е. documents of title да ну? document of title = Formal commercial document (such as bill of sale, certificate of title, title deed) or shipping document (such as a bill of lading, dock receipt, warehouse receipt) that confers and/or proves ownership. A document of title enables its holder (possessor) to receive, retain, sell, or otherwise dispose of the document and the goods or property listed therein. Land Certificate = A formal document in Britain that shows who owns a particular piece of land or property. |
D-50, мой аргумент не в том, что лучше для перевода правоустанавливающих документов - documents of title или Land Certificate, а в том, что Land Certificate не отражает ВСЕХ документов, которые могут быть по участку. Вот я недавно покупала участок - мне дали свидетельство о госудасртвенной регистрации права собственности (в Вашей интерпретации - Land Certificate) и кадастровый паспорт (НЕ Land Cetificate). Еще может быть encumbrance certificate, например, по участку, документ об изменении категори земель (НЕ Land Certificate), документы, касающиеся прежних владельце и whatever not. Возможно, если брать широкое толкование documents of title, то в это понятие будет входить и все перечисленное, т.е. все документы? на основании которых можно продать/купить участок. Но Land Certificate - это бумажка, где, в соответствии с Вашим определением, значится владелец - т.е. аналог нашего свидетельства о государственной регистрации права собственности. Самоочевидно, что кроме него, на участок есть и другие документы, так о чем же спорить? |
Я не спорю, спорите вы. Какие кадастры-шмадастры Смотрим контекст, данный аскером словосочетаниях вроде документы на квартиру, на машину, на земельный участок |
Я не спорю, я просто говорю, что в контексте, данном аскером, подходит documentS in respect of [a propety], а не Land Certificate:) |
|
link 7.09.2011 10:52 |
ну да, я сама думала написать что-нибудь вроде with respect to, просто, мне кажется, что переводчики не от хорошей жизни такие обороты в текст пихают и думала, что что-нибудь полаконичней и поточней есть. Ну ладно, видимо придется писать, как раньше думала. |
You need to be logged in to post in the forum |