DictionaryForumContacts

 Valerio

link 5.08.2005 9:08 
Subject: в стадии подписания
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: договор находится в стадии подписания

Заранее спасибо

 10-4

link 5.08.2005 9:10 
IMHO: waiting for approval

 perevodilka

link 5.08.2005 9:16 
pending approval

 perpetrator

link 5.08.2005 9:22 
а почему не pending signature?

 SH2

link 5.08.2005 9:25 
Я думаю, иногда главнее не подпись, а печать ;-) Approval как-то пообщЕе будет..

 perpetrator

link 5.08.2005 9:48 
По-русски ясно написано - подписание. Зачем изобретать??

 Nick3

link 5.08.2005 9:50 
мне кацца, approval - нельзя понять "в стадии согласования"?

может, впарямь pending signature/conclusion

 SH2

link 5.08.2005 9:51 
perpetrator
"Зачем изобретать" — вопрос религиозный. Выхожу из дискуссии и согласен со всеми оппонентами.

 Elvi

link 5.08.2005 9:53 
не знаю как у других, у нас подписание ВСЕГДА равно approval, обычно если договор валяется неподписанным, значит у рук-ля не было времени его аппрувить:)

 perevodilka

link 5.08.2005 9:54 
а разве подпись не означает этого самого approval?
нет подписи - нет визирования/одобрения

 Turk

link 5.08.2005 10:25 
Доводилось слышать от бриттов почти кальку: be in the process of being signed в аналогичной ситуации. Тем не менее ИМХО.

 Nick3

link 5.08.2005 10:45 
Обычно договоры согласуются, визируются юруправлением, а уж потом подписываются руководством. Может, чо-нибудь типа варьянтов Perpetrator and Turk?

 10-4

link 5.08.2005 12:50 
Процесс подписания - это не рисование закорючки, а именно согласование с соответствующими отделами, парафирование, визирование и т.д., что занимает несколько дней или более. Вот это и называется Approval, approval procedures (or waiting for them).

 Valerio

link 5.08.2005 13:07 
Спасибо всем!! Я склоняюсь к pending conclusion. Пасиб Nick3!

 

You need to be logged in to post in the forum