Subject: в стадии подписания Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: договор находится в стадии подписания Заранее спасибо |
IMHO: waiting for approval |
|
link 5.08.2005 9:16 |
pending approval |
|
link 5.08.2005 9:22 |
а почему не pending signature? |
Я думаю, иногда главнее не подпись, а печать ;-) Approval как-то пообщЕе будет.. |
|
link 5.08.2005 9:48 |
По-русски ясно написано - подписание. Зачем изобретать?? |
мне кацца, approval - нельзя понять "в стадии согласования"? может, впарямь pending signature/conclusion |
perpetrator "Зачем изобретать" — вопрос религиозный. Выхожу из дискуссии и согласен со всеми оппонентами. |
не знаю как у других, у нас подписание ВСЕГДА равно approval, обычно если договор валяется неподписанным, значит у рук-ля не было времени его аппрувить:) |
|
link 5.08.2005 9:54 |
а разве подпись не означает этого самого approval? нет подписи - нет визирования/одобрения |
Доводилось слышать от бриттов почти кальку: be in the process of being signed в аналогичной ситуации. Тем не менее ИМХО. |
Обычно договоры согласуются, визируются юруправлением, а уж потом подписываются руководством. Может, чо-нибудь типа варьянтов Perpetrator and Turk? |
Процесс подписания - это не рисование закорючки, а именно согласование с соответствующими отделами, парафирование, визирование и т.д., что занимает несколько дней или более. Вот это и называется Approval, approval procedures (or waiting for them). |
Спасибо всем!! Я склоняюсь к pending conclusion. Пасиб Nick3! |
You need to be logged in to post in the forum |