|
link 5.09.2011 12:41 |
Subject: "E-mail" и "Internet" gen. Где-нибудь прописано, как следует переводить (если следует) слова "E-mail" (в смысле адрес электронной почты) и "Internet" (ссылка на сайт)? Речь о контактных данных в деловой переписке.Заранее благодарю! |
уточните, на какой язык следует это перевести. На английском языке, в любом случае, не пишут Internet, если речь идет о ссылке на веб-сайт, пишут либо непосредственно адрес, начинающийся с http:// или даже без, просто www.company.com либо Website: и далее веб-адрес. С почтой тоже все ясно: info@company.com объяснений не требует. |
|
link 5.09.2011 13:28 |
речь о переводе на русский язык |
|
link 5.09.2011 13:30 |
да, info@company.com объяснений не требует, мой вопрос в том, как перевести E-mail перед адресом: оставить или написать что-то вроде "Адрес электронной почты" или "Электронная почта" |
|
link 5.09.2011 13:31 |
И про "Internet" интересует: - оставить, либо |
Склоняюсь к мнению, что наиболее частотное употребление в русском переводе следующее: E-mail: xxxx@xxx.xx |
я говорил о том, что в адресе компании вообще не нужно указывать эти заголовки, по крайней мере на английском языке, который вообще стремится к краткости и самодостаточности, их не указывают. Таким образом, и по-русски можно (попытаться) ограничиться просто указанием email-адреса и адреса веб-сайта без объяснений, что это и как это. Формат подсказывает. |
|
link 5.09.2011 14:14 |
2 Demirel про "E-mail" я тоже к тому же склоняюсь интересно, а где-то употребление этих терминов регламентировано? я поискал и не нашел |
|
link 5.09.2011 14:17 |
2 alk Да, я понял вас. Пожалуй, в моем случае так не пойдет. П.ч. эти данные указываются в блоке информации вроде "Тел.", "Факс." и подобное, так ведь номер телефона и факса не приводятся без слов "Тел." и "Факс.", поэтому ради единообразия как-то надо "E-mail" и "Internet" перевести. Вопрос - как. |
Как следует переводить слова "E-mail", написано в словарях, например, во всех словарях ABBYY Lingvo x3: электронная почта. Кроме того, ГОСТ Р 6.30-2003 "УНИФИЦИРОВАННАЯ СИСТЕМА 3.9 Справочные данные об организации включают в себя: почтовый адрес; номер телефона и другие сведения по усмотрению организации (номера факсов, телексов, счетов в банке, адрес электронной почты и др.). парадоксально, но в ПРИЛОЖЕНИИ Б (справочное) При этом авторами ГОСТа было также нарушаено требование 4.1.5 В стандарте не допускается применять: Разбору этой ошибки посвящена статья в журнале "Мосты", 2011, № 1. |
Требование п. 4.1.5 ГОСТ 1.5-2001 и аналогичное требование, содержащееся в ГОСТ 2.105-96, имеет смысл экстраполировать на любые тексты, поскольку иное унизительно для русского языка. Не стоит уподобляться персонажам Грибоедова, говорившим и писавшим на смешеньи языков -- французского с нижегородским. Кстати, во Франции, где защищают французский от англицизмов, аналогичное требование закреплено законом. |
|
link 5.09.2011 14:52 |
Ничего личного, но очень интересно ваше мнение о том, не унизительно ли для русского языка использование слова "экстраполировать"? |
Эл.почта: info@site.com ++ |
|
link 5.09.2011 15:01 |
>> Ничего личного, но очень интересно ваше мнение о том, не унизительно ли для русского языка использование слова "экстраполировать"? >> А еще туда же: аналогичное, персонаж, текст... |
Ничего личного, но прошу читать внимательнее: "при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке". Следует отличать иностранные слова от слов иностранного происхождения, усвоенных русским языком. "Ведь есть хорошее русское название, и оно удобно сокращается". А нужно ли его сокращать -- вот вопрос. Впрочем, сокращениям посвящён отдельный параграф Правил русской орфографии и пунктуации. |
|
link 5.09.2011 15:31 |
2 Kuno Спасибо за терпение и разъяснения. |
А нужно ли его сокращать -- вот вопрос. Да, действительно. Вопрос. |
правильно, неправильно ли, но мне нравится э-почта |
Кому нравится поп, а кому -- попадья. |
О вкусах не спорят, но ваши преференции я не одобряю ) |
предлагают оставить E-mail в русском переводе? дык можно вообще ничего не переводить - кому надо, и так поймут, а остальным оно и ни к чему... |
Я всегда пишу так: E-mail:... Веб-сайт:... Никогда не видел, чтобы кто-то писал "Эл. почта" и т. д. Кстати, в английском, сколько встречал, всегда употреблялось слово E-mail, никогда не видел, чтобы адрес писался без этого обозначения. |
Kuno Спасибо за ссылку на Lingo, смеялсо) Очень авторитетный источник... |
эл. почта: Веб-сайт: |
Pothead! Почему Вы смеялись? В Lingo использованы авторитетные бумажные словари. Вам известны другие словари с другими вариантами перевода? Из французского опыта: Например, слово courriel заменило e-mail, слова «компьютер» и «факс» имеют свои французские соответствия — ordinateur и telecopie. |
Kuno Да хотя бы потому что Lingo далеко не самый лучший словарь, и уж тем более он не может выступать в роли "последней инстанции". Из французского опыта: |
Pothead! Критика лишь тогда заслуживает внимания, когда она конструктивна. Вы фактически не ответили на мои вопросы и не предложили никакой альтернативы. Предложите лучший словарь и лучший перевод. Вы не поняли вопроса. Г-н Рыжов не спрашивал о том, кто как пишет и кто чего не видел. Кстати, если Вы чего-то не видели, это не означает, что этого не существует. Потрудитесь прочесть статью по ссылке, может быть, тогда поймёте КАК. |
Kuno Альтернатива давно известна - мультитран. И не просто альтернатива, а единственный достойный вариант. Что еще может быть конструктивнее? Или Вам нужны примеры ошибок и неточностей в Lingo, сравнительный анализ этих двух словарей, в котором Lingo находится просто на школьном уровне? Вариант перевода я предложил. За годы работы в этой отрасли других не встречал (хотя нет встречал, и часто такое, что нецензурные выражения просто рекой лились), поэтому считаю их достаточно корректными. А по поводу статьи - так их тоже пишут люди, и у каждого свое мнение. "А судьи кто?..." |
Bмелось в виду не Lingo, а Lingvo. |
You need to be logged in to post in the forum |