DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 12:41 
Subject: "E-mail" и "Internet" gen.
Где-нибудь прописано, как следует переводить (если следует) слова "E-mail" (в смысле адрес электронной почты) и "Internet" (ссылка на сайт)? Речь о контактных данных в деловой переписке.

Заранее благодарю!

 alk moderator

link 5.09.2011 13:10 
уточните, на какой язык следует это перевести.
На английском языке, в любом случае, не пишут Internet, если речь идет о ссылке на веб-сайт, пишут либо непосредственно адрес, начинающийся с http:// или даже без, просто www.company.com либо Website: и далее веб-адрес.
С почтой тоже все ясно: info@company.com объяснений не требует.

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 13:28 
речь о переводе на русский язык

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 13:30 
да, info@company.com объяснений не требует, мой вопрос в том, как перевести E-mail перед адресом: оставить или написать что-то вроде "Адрес электронной почты" или "Электронная почта"

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 13:31 
И про "Internet" интересует:

- оставить, либо
- сайт
- интернет
- веб-сайт
- интернет-сайт

 Demirel

link 5.09.2011 13:36 
Склоняюсь к мнению, что наиболее частотное употребление в русском переводе следующее:

E-mail: xxxx@xxx.xx
Адрес в Интернете: www.company.com/ http://company.com

 alk moderator

link 5.09.2011 13:54 
я говорил о том, что в адресе компании вообще не нужно указывать эти заголовки, по крайней мере на английском языке, который вообще стремится к краткости и самодостаточности, их не указывают.
Таким образом, и по-русски можно (попытаться) ограничиться просто указанием email-адреса и адреса веб-сайта без объяснений, что это и как это. Формат подсказывает.

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 14:14 
2 Demirel

про "E-mail" я тоже к тому же склоняюсь
про "Internet" - в раздумьях

интересно, а где-то употребление этих терминов регламентировано? я поискал и не нашел

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 14:17 
2 alk

Да, я понял вас. Пожалуй, в моем случае так не пойдет. П.ч. эти данные указываются в блоке информации вроде "Тел.", "Факс." и подобное, так ведь номер телефона и факса не приводятся без слов "Тел." и "Факс.", поэтому ради единообразия как-то надо "E-mail" и "Internet" перевести.

Вопрос - как.

 Kuno

link 5.09.2011 14:20 
Как следует переводить слова "E-mail", написано в словарях, например, во всех словарях ABBYY Lingvo x3: электронная почта.

Кроме того, ГОСТ Р 6.30-2003 "УНИФИЦИРОВАННАЯ СИСТЕМА
ОРГАНИЗАЦИОННО-РАСПОРЯДИТЕЛЬНОЙ
ДОКУМЕНТАЦИИ, Требования к оформлению документов" гласит:

3.9 Справочные данные об организации включают в себя: почтовый адрес; номер телефона и другие сведения по усмотрению организации (номера факсов, телексов, счетов в банке, адрес электронной почты и др.).

парадоксально, но в ПРИЛОЖЕНИИ Б (справочное)
ОБРАЗЦЫ БЛАНКОВ ДОКУМЕНТОВ на рисунках, например
Рисунок Б.2 - Образец углового бланка письма организации, авторы ГОСТа допустили ошибку и, противореча самим себе, написали "E-mail". (Надо иметь в виду, что приложение это не нормативное, а справочное.)

При этом авторами ГОСТа было также нарушаено требование
ГОСТ 1.5-2001 «Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Общие
требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению»:

4.1.5 В стандарте не допускается применять:
.................................................
– для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов
в русском языке;

Разбору этой ошибки посвящена статья в журнале "Мосты", 2011, № 1.

 Kuno

link 5.09.2011 14:31 
Требование п. 4.1.5 ГОСТ 1.5-2001 и аналогичное требование, содержащееся в ГОСТ 2.105-96, имеет смысл экстраполировать на любые тексты, поскольку иное унизительно для русского языка. Не стоит уподобляться персонажам Грибоедова, говорившим и писавшим на смешеньи языков -- французского с нижегородским. Кстати, во Франции, где защищают французский от англицизмов, аналогичное требование закреплено законом.

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 14:52 
Ничего личного, но очень интересно ваше мнение о том, не унизительно ли для русского языка использование слова "экстраполировать"?

 tumanov

link 5.09.2011 14:58 
Эл.почта: info@site.com

++
Слово экстраполировать хотя бы пишется кириллицей.
Тогда уж давайте писать -- емэйл.
Но зачем? Ведь есть хорошее русское название, и оно удобно сокращается.

 Supa Traslata

link 5.09.2011 15:01 
>> Ничего личного, но очень интересно ваше мнение о том, не унизительно ли для русского языка использование слова "экстраполировать"? >>
А еще туда же: аналогичное, персонаж, текст...

 Kuno

link 5.09.2011 15:22 
Ничего личного, но прошу читать внимательнее: "при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке". Следует отличать иностранные слова от слов иностранного происхождения, усвоенных русским языком.

"Ведь есть хорошее русское название, и оно удобно сокращается". А нужно ли его сокращать -- вот вопрос. Впрочем, сокращениям посвящён отдельный параграф Правил русской орфографии и пунктуации.

 Александр Рыжов

link 5.09.2011 15:31 
2 Kuno

Спасибо за терпение и разъяснения.

 tumanov

link 5.09.2011 15:37 
А нужно ли его сокращать -- вот вопрос.

Да, действительно. Вопрос.
Надо бы его провентилировать в совбезе, или в РАН.
Можно и в каком-нибудь НИИ.
Тут, главное, чтобы не заинтересовалось любопытным какое-нибудь МВД или, не дай бог, еще пара аббревиатур.
От них ни на каком ИЛе или Ту не улетишь...

 Oo

link 5.09.2011 15:46 
правильно, неправильно ли, но мне нравится
э-почта

 Kuno

link 5.09.2011 16:07 
Кому нравится поп, а кому -- попадья.

 Oo

link 5.09.2011 16:17 
О вкусах не спорят, но ваши преференции я не одобряю )

 Enote

link 5.09.2011 19:00 
предлагают оставить E-mail в русском переводе?
дык можно вообще ничего не переводить - кому надо, и так поймут, а остальным оно и ни к чему...

 Pothead

link 5.09.2011 22:51 
Я всегда пишу так:
E-mail:...
Веб-сайт:...

Никогда не видел, чтобы кто-то писал "Эл. почта" и т. д.
Хотя вряд ли это настолько принципиально.

Кстати, в английском, сколько встречал, всегда употреблялось слово E-mail, никогда не видел, чтобы адрес писался без этого обозначения.
Возможно, все зависит от контекста и т. д.
Адрес веб-сайта часто указывают как Web:...

 Pothead

link 5.09.2011 22:52 
Kuno
Спасибо за ссылку на Lingo, смеялсо)
Очень авторитетный источник...

 2Lucy

link 6.09.2011 6:49 
эл. почта:
Веб-сайт:

 Kuno

link 6.09.2011 9:51 
Pothead!
Почему Вы смеялись? В Lingo использованы авторитетные бумажные словари. Вам известны другие словари с другими вариантами перевода?

Из французского опыта:

Например, слово courriel заменило e-mail, слова «компьютер» и «факс» имеют свои французские соответствия — ordinateur и telecopie.
http://zn.ua/articles/87189

 Pothead

link 6.09.2011 10:42 
Kuno
Да хотя бы потому что Lingo далеко не самый лучший словарь, и уж тем более он не может выступать в роли "последней инстанции".

Из французского опыта:
Это как, простите?:)))

 Kuno

link 6.09.2011 11:47 
Pothead!
Критика лишь тогда заслуживает внимания, когда она конструктивна. Вы фактически не ответили на мои вопросы и не предложили никакой альтернативы. Предложите лучший словарь и лучший перевод. Вы не поняли вопроса. Г-н Рыжов не спрашивал о том, кто как пишет и кто чего не видел. Кстати, если Вы чего-то не видели, это не означает, что этого не существует.
Потрудитесь прочесть статью по ссылке, может быть, тогда поймёте КАК.

 Pothead

link 6.09.2011 12:08 
Kuno
Альтернатива давно известна - мультитран. И не просто альтернатива, а единственный достойный вариант. Что еще может быть конструктивнее? Или Вам нужны примеры ошибок и неточностей в Lingo, сравнительный анализ этих двух словарей, в котором Lingo находится просто на школьном уровне?
Вариант перевода я предложил. За годы работы в этой отрасли других не встречал (хотя нет встречал, и часто такое, что нецензурные выражения просто рекой лились), поэтому считаю их достаточно корректными.
А по поводу статьи - так их тоже пишут люди, и у каждого свое мнение. "А судьи кто?..."

 Pothead

link 6.09.2011 12:10 
Bмелось в виду не Lingo, а Lingvo.

 Kuno

link 6.09.2011 16:24 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=E-mail
Я вижу, Вам нечего делать. Будьте здоровы.

 

You need to be logged in to post in the forum