Subject: courtesy for other participants gen. Из той же рекламной брошюры о морских прогулках в Майами (редактирую чужой перевод). Автобус объезжает гостиницы, собирая туристов (pick-up) и отвозя их на причал, при этом указывается приблизительное время (от и до), когда автобус должен их забрать. Потом идет примечание:All times are subject to change by a reasonable amount of time due to traffic and courtesy for other participants Время может незначительно меняться по причине трудностей транспортного движения и соблюдения правил поведения со стороны других участников Мне не совсем нравится этот перевод. Как я понимаю, речь идет о том, что автобус может немного опоздать, поскольку может любезно подождать одних туристов и из-за этого может слегка опоздать забрать других. Подскажите, пожалуйста, как лучше сформулировать эту мысль (если мой вариант правильный?) Спасибо. |
|
link 5.09.2011 5:47 |
ваш по смыслу правильный |
|
link 5.09.2011 5:49 |
(а "соблюдения правил поведения" должно не "не совсем нравиться", а "совсем не нравиться" -- смысл искажен) |
|
link 5.09.2011 6:24 |
со скидкой на неорганизованность... |
/////Мне не совсем нравится этот перевод.//// Неудивительно, потому что он неверен. Опаздывают по двум причинам: 1. из-за трафика, 2. из-за того, что должны проявлять вежливость к тем пассажирам, которых уже подобрали до вас. В том смысле, что не все выходят к автобусу вовремя, и водитель вынужден их ждать. В виду того, что мы терпеливо ожидаем наших пассажиров и по причине трудностей дорожного движения, время прибытия нашего автобуса может незначительно измениться. |
Спасибо большое! |
AMOR 69, "ввиду" - слитно! Не буквоедства окаянного ради :) |
Спасибо. Не опечатка, а потеря квалификации. Двадцать лет эмиграции оставили свой недобрый след. |
You need to be logged in to post in the forum |