DictionaryForumContacts

 maricom

link 5.09.2011 5:30 
Subject: courtesy for other participants gen.
Из той же рекламной брошюры о морских прогулках в Майами (редактирую чужой перевод). Автобус объезжает гостиницы, собирая туристов (pick-up) и отвозя их на причал, при этом указывается приблизительное время (от и до), когда автобус должен их забрать. Потом идет примечание:

All times are subject to change by a reasonable amount of time due to traffic and courtesy for other participants

Время может незначительно меняться по причине трудностей транспортного движения и соблюдения правил поведения со стороны других участников

Мне не совсем нравится этот перевод. Как я понимаю, речь идет о том, что автобус может немного опоздать, поскольку может любезно подождать одних туристов и из-за этого может слегка опоздать забрать других. Подскажите, пожалуйста, как лучше сформулировать эту мысль (если мой вариант правильный?)

Спасибо.

 silly.wizard

link 5.09.2011 5:47 
ваш по смыслу правильный

 silly.wizard

link 5.09.2011 5:49 
(а "соблюдения правил поведения" должно не "не совсем нравиться", а "совсем не нравиться" -- смысл искажен)

 Сирень Ремонт

link 5.09.2011 6:24 
со скидкой на неорганизованность...

 AMOR 69

link 5.09.2011 6:30 
/////Мне не совсем нравится этот перевод.////
Неудивительно, потому что он неверен.
Опаздывают по двум причинам: 1. из-за трафика, 2. из-за того, что должны проявлять вежливость к тем пассажирам, которых уже подобрали до вас. В том смысле, что не все выходят к автобусу вовремя, и водитель вынужден их ждать.

В виду того, что мы терпеливо ожидаем наших пассажиров и по причине трудностей дорожного движения, время прибытия нашего автобуса может незначительно измениться.

 maricom

link 5.09.2011 6:49 
Спасибо большое!

 OGur4ik

link 5.09.2011 9:52 
AMOR 69, "ввиду" - слитно! Не буквоедства окаянного ради :)

 AMOR 69

link 5.09.2011 10:44 
Спасибо. Не опечатка, а потеря квалификации. Двадцать лет эмиграции оставили свой недобрый след.

 

You need to be logged in to post in the forum