DictionaryForumContacts

 coeligena

link 5.09.2011 0:54 
Subject: договор gen.
Проверьте, пожалуйста:

При направлении специалистов исполнителя в командировку, заблаговременно оплачивать все командировочные расходы, в т.ч. проезд, проживание, питание, представительские расходы(?).

Customer shall be obliged:
2.1.4. To pay in advance travel expenses including transportation, accommodation, meals, representation in case of sending on a business trip the Executor’s employees.

Исполнитель обязуется:
Производить работу по взысканию задолженности согласно п.1 наст договора. Представлять интересы заказчика в службе суд приставов и др. гос. учреждениях, предприятиях, судах и т.д. При необходимости подать заявление о банкротстве должника.
Оплачивать через своих специалистов от имени заказчика госпошлину и иные необходимые платежи, при условии их обязательной компенсации заказчиком.

2.2.2. To conduct works directed on the debt recovery according to the Clause 1 of the Contract. To represent the Customer and appear in the Court Bailiffs Service and other governmental agencies, enterprises, courts, etc. To file the Debitor’s bankruptcy petition if required.
2.2.2.1. To pay through the medium of its specialists state duty and other necessary charges on behalf of the Customer upon condition of their obligatory indemnification by the Customer.

 Анна Ф

link 5.09.2011 13:15 
Почти все неправильно.

 Анна Ф

link 5.09.2011 13:17 
Если вы только начинаете переводить (студент?), можно понять. Учитесь, да. Много мест, в которых не ляпы, а вообще так сказать нельзя. Есть принятые конструкции, а также стиль. Артикли проходили? Чем помочь?

 coeligena

link 5.09.2011 23:34 
вот именно. впервые приходится переводить такой документ.
нашла договор готовый и на этом примере пыталась переводить http://www.lawyer-war.ru/Obsl_en.html
договор уже сдан, поэтому остался только интерес по поводу того, как это правильно перевести

 natrix_reloaded

link 5.09.2011 23:39 
Вы плохой себе пример для подражания выбрали, к сожалению:(

 coeligena

link 5.09.2011 23:59 
вот как раз это мне сейчас и нужно. может, есть у кого нибудь хорошая ссылка на типовые договора и бухгалтерскую документацию?

 Анна Ф

link 6.09.2011 8:17 
Даже и в бухгалтерской документации термины периодически меняются. Да и в каждом договоре будут положения, которые составлены на основе ситуации. У вас практика есть? Еще - я почему насчет артиклей спрашивала -есть правило -clause 5 пишется без определенного артикля, это к договорам не относится. Вы применяйте знания на практике. Грамматикой занимайтесь. Освежать в памяти какие-то моменты - нужно периодически.

 coeligena

link 8.09.2011 1:43 
Спасибо за совет.
Документами прежде не занималась. Это мой первый договор. Причем в срочном порядке надо было делать. До этого были тв-шоу, поставки материалов и прочее.. язык, соответственно, либо разговорный, либо технический..

 Yippie

link 8.09.2011 2:24 
да, ссылку Вы дали...
Очень понравилось "Dear Sirs!" вместо принятого
Gentlemen,

...Хотя я сейчас почитал остальное, выборочно.. Забудьте этот сайт с их "английским", навсегда. Не пожалеете.

 

You need to be logged in to post in the forum