|
link 3.09.2011 14:24 |
Subject: раздел или Раздел gen. Подскажите пожал. при переводе на русск. Section пишется с большой буквы?According to Section 2 clause 1 В соответствии с п. 1 раздела 2 (или Раздела 2) спасибо |
|
link 3.09.2011 16:06 |
с маленькой |
|
link 3.09.2011 16:14 |
Конечно, с большой, какие могут быть вопросы. При переводе контрактов все слова, которые пишутся с прописных в оригинале, так же пишутся в переводе. |
|
link 3.09.2011 16:21 |
спасибо |
|
link 3.09.2011 16:26 |
нет не все слова, которые пишутся в оригинале с большой б. должны и в русск. варианте также писаться с большой б., в частности раздел, пункт Clause всегда только с маленькой пункт |
посмотрите в дефинициях эти слова не просто так пишутся с заглавной буквы - как правило, это defined terms, т.е. Section означает не абы какую статью, а именно статью данного документа, о чем и имеется соответствующее определение |
|
link 3.09.2011 18:13 |
а иногда в англояз. текстах Article пишут с большой буквы при переводе с русского "статья" , написанной с маленькой буквы. Да и вообще мне никогда не встречалосьб section с маленькой буквы, а в русск. часто пишут "раздел". |
///Тема сообщения: раздел или Раздел //// Мне кажется, всё зависит от контекста. |
|
link 3.09.2011 19:08 |
\\ иногда в англояз. текстах ...пишут ... \\ очередной заход через *опу, вильям все зависит от цели/назначения документа а лекции на тему "как случается в английском быть написанным слову section" (или какому бы то ни было) нигде вам читать не будут. ибо проблема в такой постановке лишена практического смысла |
эти слова не просто так пишутся с заглавной буквы..... Да, это так. И вот вам пример, william, из иностранных законодательных акций On March 18, 2010, the Hiring Incentives to Restore Employment Act of 2010, Pub. L. 111-147 (H.R. 2847) (the Act) added chapter 4 (Chapter 4) Все четко: добавили главу к закону, дали ей номер, и отныне при упоминании этой главы она будет всегда писаться с заглавной буквы. Но вопрос формулируется так: правилами какого языка должны регулироваться законодательные акты, выходящие на русском языке? Вот еще примеры, правительство РФ заключает договор, скажем, с Газпромом. На протяжении всего текста "договор" - со строчной (маленькой) буквы. А в договоре между правительствами Украины и Белоруссии в тексте на общем для них русском языке "Договор", везде с прописной буквы. И кто тут прав? Можно долго говорить, но если коротко: такие слова, как "пункт", "статья", "раздел" - буквы строчные, "Соглашение", "Приложение", "Договор" - прописные. Редкие исключения: "в соответствии с Дополнительным соглашением". Если кто знает больше - пусть добавит. |
Yippie +1 Мое наблюдение: в "договорах", составленных русскими для русских, слова "пункт", "статья", "раздел", "приложение" и т.д. пишут со строчной буквы. В переводе "контрактов" с английского на русский пишут по Юрию Гомону. Draw your own conclusions (c) Procol Harum. |
В классическом советском русском языке, если после раздела стоит его номер, заглавная буква не требуется -- глава 2, параграф А, статья 123. Расстановка заглавных букв по правилам других языков выглядит как неграмотность. Я не просто так написал "советский". В дореволюционных документах прописные буквы упортреблялись гораздо чаще - примерно как в современном английском. |
You need to be logged in to post in the forum |