Subject: инвалид детства Коллеги, помогите, пожалуйста с переводом на английский сочетания "инвалид детства". Я поговорил с иностранными друзьями и они говорят, что у них нет такого термина, но ведь как-то это должно переводится. Это сочетание встречается в следующем контексте: рассказ написан писательницей женщиной-инвалидом детства. Даже не знаю. может просто перевести как disable from childhood??????????? Help, please!!!!!!!!!!!!
|
handicapped (person) from birth предлагаю. Кстати, в бытность мою в Институте курортологии и физиотерапии (был такой) - не, я там не лечилась а работала в издательском отделе - то над сочетанием "инвалид детства" издевались. Лучше писать "инвалид с детства". ИМХО. |
|
link 5.08.2005 6:52 |
disableD in/from/since childhood or disabled at/from/since an early age |
Вообще-то эти слова не полит-корректны, если брать перевод для американцев, IMHO, person with limited capabilities since birth?????????? - как тут уже неоднократно упоминали.... |
You need to be logged in to post in the forum |