|
link 1.09.2011 9:48 |
Subject: Очень нужен совет! gen. Всем привет! Подскажите, пожалуйста, какой из 2-х вариантов перевода более корректен или возможны оба таких перевода. Русский вариант: "Реабилитация территории Старой Бухты в акватории реки Самары". Первый перевод: "Revitalization of the Old Bay site in the waterfront area of the Samara river" и второй перевод: “Old bay area recovery in the water area of the Samara River”. Заранее спасибо!
|
Ни тот, ни другой варианты никуда не годятся. Речь может быть про "рекультивацию" территории ВОКРУГ Старой бухты? |
|
link 1.09.2011 10:28 |
спасибо, учту :) а какой из вариантов наихудший? |
rehabilitation применительно к экологии весьма употребительно. И еще, там не сказано про расчистку акватории, а только что бухта находится в акватории реки. |
|
link 1.09.2011 10:38 |
а слово "recovery" можно в этом случае употребить? |
В экологии часто встречается reinstatement Я бы от "recovery" воздержалась, у меня только ассоциации с добычей нефти/газа. |
|
link 1.09.2011 11:17 |
А я вот встречала ecological recovery activities |
You need to be logged in to post in the forum |