Subject: Lien withdraval law Как будет лучше перевести Lien withdrawal - Отзыв/отмена/аннулирование/снятие (...) права на арест имущества за долги?Какие мнения? tnx |
withdrawal!! |
а Вы уверены, что там об аресте? это может быть и право удержания, и более общо - обеспечительный интерес если нет уверенности, я бы написала прекращение/освобождение имущества от обеспечительного обременения |
Я исхожу из того, что арест и удержание (изъятие) имущества (в случае неуплаты долгов) - одно и то же. Есть разница? Речь не об возвращении имущества, а об отмене права на наложение ареста. Формулировка налогового управления США по отношению к должникам |
"Я исхожу из того, что арест и удержание (изъятие) имущества (в случае неуплаты долгов) - одно и то же ". напрасно исходите. это не одно и то же. |
так дайте пример, буду признателен |
toast2 и Оксана Во-первых, спасибо за ответ. Во-вторых, я неправильно выразился, наверное, или неправильно понят. Не имеет значения в моем случае - арест это или изъятие. Мне не нужен точный перевод этого lien. В моем контексте главное не это, а withdrawal: что больше к нему подходит, какой вариант. То есть - например, отмена, или аннулирование, или отзыв права на... (арест, изъятие - неважно). Вопрос поставлен именно так, посмотрите. |
Yippie: Уж Вы-то знаете, что такое контекст. Дали бы всю фразу... |
|
link 1.09.2011 6:10 |
Если по решению органа исполнительной власти или подобного - "лишение права", если по иным причинам "теряется право на..." |
Всем привет!:) В штатах lien это залог в смысле британского charge. На вскидку, без контекста, речь идёт о снятии указанного обременения с имущества должника (по инициативе налоговых органов). |
Alex16 Например: Liens will be withdrawn once full payment of taxes is made if the taxpayer requests it. Фразу переводить не нужно, нужно найти наиболее подходящее слово. |
Yippie, Есть мнение, что искомым словом является слово "залог". |
Yippie. Есть, очевидно, более корректное мнение, что искомым словом является "снятие" :) Прошу пардону. |
Если право удержания/ареста [или залог], то прекращение, а если обременение, то и прекращение, и снятие вроде бы подходят... Но это если переводить, особо не меняя конструкцию. А если развернуть вот так: "По запросу бла-бла после бла-бла[имущество/какой-то иной обременяемый предмет] будет освобождено от бла-бла", тогда освобождение. Так что перевод зависит не только от того, как Вы, Yippie, решите переводить lien (несмотря на отсутствие у Вас интереса к переводу этого слова), но и от конструкции фразы, которую Вы просите не переводить. |
HZ Если честно, для меня "прекращение права" и "прекращение обременения" не звучат просто стилистически. В любом случае - спасибо. Найденое решение - аннулирование. |
ФИЛОСОФСКИЙ ОФФТОП: как обратиться за помощью не обращаясь за помощью?;) |
а если "обременение с (в отношении) имущества будет снято"...? |
Alex, У меня зрители/читатели - не юристы, ими не все слова воспринимаются; "обременение" - одно из них. Но как я отметил, "аннулирование" для withdraval будет, наверное, самый приемлемый вариант. |
"Обременение" воспринимают даже малые дети...Вам легче смысл исказить в угоду клиентам? |
Я не со всеми детьми знаком, но в МТ перевода lien как "обременение" не нашел. Может, невнимательно искал... http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=lien&dstat=���� |
You need to be logged in to post in the forum |