DictionaryForumContacts

 Yippie

link 31.08.2011 19:55 
Subject: Lien withdraval law
Как будет лучше перевести Lien withdrawal - Отзыв/отмена/аннулирование/снятие (...) права на арест имущества за долги?
Какие мнения?
tnx

 Yippie

link 31.08.2011 19:56 
withdrawal!!

 ОксанаС.

link 31.08.2011 20:37 
а Вы уверены, что там об аресте? это может быть и право удержания, и более общо - обеспечительный интерес
если нет уверенности, я бы написала прекращение/освобождение имущества от обеспечительного обременения

 Yippie

link 31.08.2011 21:19 
Я исхожу из того, что арест и удержание (изъятие) имущества (в случае неуплаты долгов) - одно и то же. Есть разница? Речь не об возвращении имущества, а об отмене права на наложение ареста.

Формулировка налогового управления США по отношению к должникам

 toast2

link 31.08.2011 21:41 
"Я исхожу из того, что арест и удержание (изъятие) имущества (в случае неуплаты долгов) - одно и то же ".

напрасно исходите. это не одно и то же.

 Yippie

link 31.08.2011 21:45 
так дайте пример, буду признателен

 Yippie

link 1.09.2011 2:07 
toast2 и Оксана

Во-первых, спасибо за ответ. Во-вторых, я неправильно выразился, наверное, или неправильно понят. Не имеет значения в моем случае - арест это или изъятие. Мне не нужен точный перевод этого lien. В моем контексте главное не это, а withdrawal: что больше к нему подходит, какой вариант. То есть - например, отмена, или аннулирование, или отзыв права на... (арест, изъятие - неважно). Вопрос поставлен именно так, посмотрите.
=дайте пример
имелось ввиду - пример искомого перевода: какое слово употребить

 Alex16

link 1.09.2011 4:47 
Yippie:

Уж Вы-то знаете, что такое контекст. Дали бы всю фразу...

 georgeanokhin

link 1.09.2011 6:10 
Если по решению органа исполнительной власти или подобного - "лишение права", если по иным причинам "теряется право на..."

 мilitary

link 1.09.2011 8:10 
Всем привет!:)

В штатах lien это залог в смысле британского charge.
Насколько я помню, у них lien автоматически возникает у должника и распространяется на всё или на часть его имущества. По налогам lien скорее всего распростарняется на всё имущество должника (налоги дело серьёзное).

На вскидку, без контекста, речь идёт о снятии указанного обременения с имущества должника (по инициативе налоговых органов).

 Yippie

link 1.09.2011 12:05 
Alex16
Например:
Liens will be withdrawn once full payment of taxes is made if the taxpayer requests it.
Фразу переводить не нужно, нужно найти наиболее подходящее слово.

 мilitary

link 1.09.2011 12:11 
Yippie,
Есть мнение, что искомым словом является слово "залог".

 мilitary

link 1.09.2011 12:35 
Yippie.
Есть, очевидно, более корректное мнение, что искомым словом является "снятие" :)
Прошу пардону.

 HZ

link 1.09.2011 15:39 
Если право удержания/ареста [или залог], то прекращение, а если обременение, то и прекращение, и снятие вроде бы подходят... Но это если переводить, особо не меняя конструкцию.

А если развернуть вот так: "По запросу бла-бла после бла-бла[имущество/какой-то иной обременяемый предмет] будет освобождено от бла-бла", тогда освобождение.

Так что перевод зависит не только от того, как Вы, Yippie, решите переводить lien (несмотря на отсутствие у Вас интереса к переводу этого слова), но и от конструкции фразы, которую Вы просите не переводить.

 Yippie

link 1.09.2011 16:12 
HZ
Если честно, для меня "прекращение права" и "прекращение обременения" не звучат просто стилистически. В любом случае - спасибо.

Найденое решение - аннулирование.

 мilitary

link 1.09.2011 17:54 
ФИЛОСОФСКИЙ ОФФТОП: как обратиться за помощью не обращаясь за помощью?;)

 Alex16

link 1.09.2011 20:50 
а если "обременение с (в отношении) имущества будет снято"...?

 Yippie

link 1.09.2011 21:01 
Alex,
У меня зрители/читатели - не юристы, ими не все слова воспринимаются; "обременение" - одно из них.
Но как я отметил, "аннулирование" для withdraval будет, наверное, самый приемлемый вариант.

 Alex16

link 1.09.2011 23:29 
"Обременение" воспринимают даже малые дети...Вам легче смысл исказить в угоду клиентам?

 Yippie

link 1.09.2011 23:41 
Я не со всеми детьми знаком, но в МТ перевода lien как "обременение" не нашел. Может, невнимательно искал...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=lien&dstat=����

 

You need to be logged in to post in the forum