DictionaryForumContacts

 sir william

link 31.08.2011 9:03 
Subject: ОФФ Осторожно: "Китайский" английский gen.
Коллеги, у меня такой вопрос, как вы считаете, возможно ли в течение года перевода текстов с корявого китайского англ. на русский забыть правильный английский и начать делать те же ошибки, что и китайцы? (при этом не переводя нативные тексты) И как уберечься от этого, стоит ли вообще переводить с китайс. англ.? По-моему, данный "язык" приносит лишь вред.

Всем спасибо

 Монги

link 31.08.2011 9:08 
1) возможно

2) не работать с "китайским" англ.

 Armagedo

link 31.08.2011 9:21 
*стоит ли вообще переводить с китайс. англ.*
А у вас или у кого-нибудь есть выбор?
Они танцуют девушек, к сожалению, даже, если вы заказали музыку :))))

*данный "язык" приносит лишь вред*
Надо дисциплинировать узкоглазых :)))
Честно.
Из личного опыта (я не переводчик).
Год назад начал с ними общаться по делам конторы.
Ну, правильное построение фраз, стандартные формулировки из документарки.
На "замечания" некоторых товарищей, мнивших себя моими начальниками (наивные), что не нужно так, нужно по-простому, без замудрых оборотов, а то они тебя не поймут ("потому что даже я не понимаю, что ты пишешь") - "мама мыла раму" короче - просто игнор, продолжаем переписку "как нужно".

И, о чудо.
От письма к письму я начинаю замечать не набор существительных и глаголов, а постороенные предложения, в которые начинают вкладывать хоть немного головы.

Мне хочется верить, что им просто стало стыдно. :)))

 Loguz

link 31.08.2011 9:46 
Все зависит от уровня владения языком. Был низким -- станет еще ниже. При высоком почти не пострадает, мысленно все-равно будешь проговаривать правильно. Кроме того, никто не запрещает, если уж выбора нет, переводить лабуду, а учиться на грамотных текстах.

 Buick

link 31.08.2011 9:57 
мне кажется, все от человека зависит, не захочет - не опустится на более низкую планку
*А у вас или у кого-нибудь есть выбор?* - есть, просто надо его изначально сделать правильно

 aprop

link 31.08.2011 10:11 
Так же плохо по английски пишут итальянцы.
К китайцам нужно просто привыкнуть. У них странный подход к слову с точки зрения европейца. Но в конце концов язык у них улучшается день ото дня. Сейчас я почти не встречаю, например, "great mouth" в смысле "воздухозаборник". Есть корявости, но по большому счету китайцы улучшают свой английский. Я думаю, что они придут к нормальному языку. Упорные (или упертые) люди. Трудяги.

 natrix_reloaded

link 31.08.2011 10:28 
\забыть правильный английский \
Чтобы забыть правельный английский, его нужно для начала знать. У нас есть поговорка: "если знал и забыл, это нестрашно, хуже - если не знал и забыл". Это (безотносительно топикстартера, просто наблюдения по жизни) на данном этапе задача очень нелегкая. Видя, кто, как и чему теперь учат... Впрочем, уже сто раз говорено...
По большому счету, время "нативных текстов" прошло, скоро весь "ненативный мир" (а сколько ее, той Америки, и кто в ней реальный нейтивспикер?) будет говорить на усредненном "пиджин инглиш" ... Жалко, конечно, но это реалии нового времени.
ЗЫ. Любите ли вы английский язык, так как люблю его я? (запятая в этом месте моим друзьям посвящается:)

 silly.wizard

link 31.08.2011 11:36 
вильям, чтоб вам не забыть среди нас, русичей, хорошего англицкого, отвечу вам на нем, нативном -
every problem is an opportunity in disguise

заметьте, как оно звучит дзенно, и в то же время сочетается со сказанным предыдущими ораторами.

 Daryn

link 31.08.2011 12:00 
И как уберечься от этого, стоит ли вообще переводить с китайс. англ.?

Побольше читать документы, написанные носителем языка.

 Yippie

link 31.08.2011 12:19 
william,
Поскольку предыдущую ваше тему администратор закрыл, эту (новую) тему вы могли бы назвать "Актуальность спортивной и религиозной тематик при переводе на китайс. англ и стоит ли вообще".
Why not?

 lisap

link 31.08.2011 12:22 
// не нужно так, нужно по-простому, без замудрых оборотов, а то они тебя не поймут //

Точно так же говорили, небось, китайскому менеджеру его начальники ))
А как увидел, что пишут ему не коряво - сам начал стараться.

 SvTr

link 31.08.2011 12:33 
а я вот несколько месяцев переводила "французский" английский.
эти французы, похоже, просто пропускали фр. фразы через гугл-переводчик, а потом давали мне на перевод.
на английском не сказалось.
сказалось на психике.

 Buick

link 31.08.2011 12:37 
а мне в этом смысле повезло, перевожу обычно с "немецкого" английского, а он все-таки один из самых читаемых среди не носителей :)

 Wolverin

link 31.08.2011 12:39 
"(новую) тему вы могли бы назвать "Актуальность спортивной и религиозной тематик при переводе на китайс. англ и стоит ли вообще"

NO!!!!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum