|
link 31.08.2011 9:03 |
Subject: ОФФ Осторожно: "Китайский" английский gen. Коллеги, у меня такой вопрос, как вы считаете, возможно ли в течение года перевода текстов с корявого китайского англ. на русский забыть правильный английский и начать делать те же ошибки, что и китайцы? (при этом не переводя нативные тексты) И как уберечься от этого, стоит ли вообще переводить с китайс. англ.? По-моему, данный "язык" приносит лишь вред.Всем спасибо |
1) возможно 2) не работать с "китайским" англ. |
*стоит ли вообще переводить с китайс. англ.* А у вас или у кого-нибудь есть выбор? Они танцуют девушек, к сожалению, даже, если вы заказали музыку :)))) *данный "язык" приносит лишь вред* И, о чудо. Мне хочется верить, что им просто стало стыдно. :))) |
Все зависит от уровня владения языком. Был низким -- станет еще ниже. При высоком почти не пострадает, мысленно все-равно будешь проговаривать правильно. Кроме того, никто не запрещает, если уж выбора нет, переводить лабуду, а учиться на грамотных текстах. |
мне кажется, все от человека зависит, не захочет - не опустится на более низкую планку *А у вас или у кого-нибудь есть выбор?* - есть, просто надо его изначально сделать правильно |
Так же плохо по английски пишут итальянцы. К китайцам нужно просто привыкнуть. У них странный подход к слову с точки зрения европейца. Но в конце концов язык у них улучшается день ото дня. Сейчас я почти не встречаю, например, "great mouth" в смысле "воздухозаборник". Есть корявости, но по большому счету китайцы улучшают свой английский. Я думаю, что они придут к нормальному языку. Упорные (или упертые) люди. Трудяги. |
|
link 31.08.2011 10:28 |
\забыть правильный английский \ Чтобы забыть правельный английский, его нужно для начала знать. У нас есть поговорка: "если знал и забыл, это нестрашно, хуже - если не знал и забыл". Это (безотносительно топикстартера, просто наблюдения по жизни) на данном этапе задача очень нелегкая. Видя, кто, как и чему теперь учат... Впрочем, уже сто раз говорено... По большому счету, время "нативных текстов" прошло, скоро весь "ненативный мир" (а сколько ее, той Америки, и кто в ней реальный нейтивспикер?) будет говорить на усредненном "пиджин инглиш" ... Жалко, конечно, но это реалии нового времени. ЗЫ. Любите ли вы английский язык, так как люблю его я? (запятая в этом месте моим друзьям посвящается:) |
|
link 31.08.2011 11:36 |
вильям, чтоб вам не забыть среди нас, русичей, хорошего англицкого, отвечу вам на нем, нативном - every problem is an opportunity in disguise заметьте, как оно звучит дзенно, и в то же время сочетается со сказанным предыдущими ораторами. |
И как уберечься от этого, стоит ли вообще переводить с китайс. англ.? Побольше читать документы, написанные носителем языка. |
william, Поскольку предыдущую ваше тему администратор закрыл, эту (новую) тему вы могли бы назвать "Актуальность спортивной и религиозной тематик при переводе на китайс. англ и стоит ли вообще". Why not? |
// не нужно так, нужно по-простому, без замудрых оборотов, а то они тебя не поймут // Точно так же говорили, небось, китайскому менеджеру его начальники )) |
а я вот несколько месяцев переводила "французский" английский. эти французы, похоже, просто пропускали фр. фразы через гугл-переводчик, а потом давали мне на перевод. на английском не сказалось. сказалось на психике. |
а мне в этом смысле повезло, перевожу обычно с "немецкого" английского, а он все-таки один из самых читаемых среди не носителей :) |
"(новую) тему вы могли бы назвать "Актуальность спортивной и религиозной тематик при переводе на китайс. англ и стоит ли вообще" NO!!!!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |