DictionaryForumContacts

 svetliachok8888

link 31.08.2011 8:45 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести (юр.термин., англ.яз.) gen.
Пожалуйста, помогите перевести!!
No omission or delay on the part of any party hereto to enforce at any time any of the provisions of this Agreement shall be deemed or construed to be a waiver by the omitting party of any such provision or of its rights hereunder nor shall any single or partial exercise of any right or remedy preclude any further or other exercise of such right or remedy.

И это:
Any notice expressly provided for the parties under this Agreement shall be in writing, shall be given either manually or by mail, telegram, telex, facsimile message, cable, or other written means, and shall be deemed sufficiently given if and when received by the party to be notified as its address first set forth above.
"and shall be deemed sufficiently given if and when received by the party to be notified as its address first set forth above." - основное затруднение вызвало.

Заранее спасибо!

 svetliachok8888

link 31.08.2011 8:47 
В первом случае у меня такой перевод:
Бездействие или промедление любой из сторон в отношении этого документа при обеспечении исполнения в любой момент какого-либо из положений настоящего Соглашения должно считаться или толковаться как отказ бездействующей стороны от какого-либо из положений или прав в силу настоящего договора, также какое-либо одно или частичное осуществление любого права или защиты права не должно исключать любое дополнительное или другое осуществление этого права или защиты права.

Во втором просто затрудняюсь перевести то, что в кавычках:(

 Karabas

link 31.08.2011 9:25 
Возможно так:
и должен считаться вручённым при условии получения его уведомляемой стороной по вышеуказанному адресу.

Это если:
as its address first set = at its address first set

 svetliachok8888

link 31.08.2011 9:28 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum