Subject: High-impact entrepreneurship gen. помогите пожалуйста найти не слишком длинный вариант перевода дляHigh-impact entrepreneurship (название исследования) контекст для "high-impact entrepreneurs" я использовала в тексте такой вариант "предприниматели, оказывающие большое влияние на экономику" - но хочется найти еще какой-то термин, чтобы не тащить этот по всему тексту спасибо |
"предприниматели, оказывающие большое влияние на экономику" можно, пмсм, укоротить до "влиятельные предприниматели". Но когда появляется суффикс -ship, это уже не звучит, не так ли? Может, "деятельность влиятельных предпринимателей"? Хотя - бр-р-р, какая гадость эта ваша заливная рыба! (с) |
согласна, гадость - это пресс-релиз, здесь пойдет какой-н. хлесткий журналистский термин ... про "влиятельные предприниматели" я думала, может в итоге в какой-то фразе и использую, хотя если копаться, кажется, что оттенок здесь у "влиятельные " другой. но думаю раз или два в тексте прокатит для разнообразия )))) |
предприниматели пассионарии) |
leka11, "гадость" самокритично относилось к предложенному мною же варианту про "деятельность влиятельных предпринимателей" )) |
но и текст тоже в некотором роде "гадость" - из фразы в фразу тащит автор этих high-impact entrepreneurs и high-growth entrepreneurs - я уже запарилась подбирать варианты, несколько разнообразящие текст.))))) 2Lesokhin - пассионарии - спасибо, как вариант, думаю пойдет ... |
|
link 31.08.2011 7:44 |
high-impact = высокоэфективный? - и оценка в цифрах в скобках есть/ "добившиеся высоких темпов годового роста " |
"высокоэффективный" - спасибо! тоже здорово, что-то сама не додумалась :))) нет цифр практически нет, кроме томпов роста компаний |
|
link 31.08.2011 10:22 |
Peter Cantrop "добившиеся высоких темпов годового роста» +1 Lekka11, от термина «влиятельные предприниматели» я бы отказалась, так как здесь есть риск подмены понятий. Уже много лет «Независимая газета» публикует список самых влиятельных предпринимателей и инвесторов, и термин «влиятельный предприниматель» может восприниматься как «оказывающий влияние на политику». «Самые влиятельные предприниматели и инвесторы Агентство экономических новостей по заказу редакции «Независимой газеты» в очередной раз определило рейтинг политической влиятельности российских предпринимателей и инвесторов.» http://www.spb-venchur.ru/news/2474.htm http://www.ng.ru/ideas/2011-07-27/5_top50.html Как вариант: Наверняка есть и «какой-н. хлесткий журналистский термин». Надо поискать где-нибудь в «Коммерсанте» и т.п. изданиях. |
2Elena-Aquarius - спасибо, все предложенные варианты так или иначе уже мною использованы))) я ж говорю, что плотность "high-impact entrepreneurs" на кв. см. текста очень высока )))) согласна про «влиятельный предприниматель» - у меня такое же сомнение, но разок я этот термин таки тиснула через строчку после "предприниматели, бизнес которых оказ. большое влияние на экономику " . на Коммерсант к сож. времени нет совсем к 15-00 надо сдать! спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |