DictionaryForumContacts

 leka11

link 31.08.2011 6:33 
Subject: High-impact entrepreneurship gen.
помогите пожалуйста найти не слишком длинный вариант перевода для
High-impact entrepreneurship (название исследования)

контекст
The survey found that these high-impact entrepreneurs (estimated growth of >20% per annum) usually start their companies when they are between 26 and 45 years old. They are more likely than entrepreneurs from lower-growth companies and the general population to have college or graduate degrees and they are likely to work in partnerships. Also, high-impact entrepreneurs are most likely to conduct a significant portion of their business internationally

для "high-impact entrepreneurs" я использовала в тексте такой вариант "предприниматели, оказывающие большое влияние на экономику" - но хочется найти еще какой-то термин, чтобы не тащить этот по всему тексту

спасибо

 Karabas

link 31.08.2011 6:51 
"предприниматели, оказывающие большое влияние на экономику" можно, пмсм, укоротить до "влиятельные предприниматели". Но когда появляется суффикс -ship, это уже не звучит, не так ли? Может, "деятельность влиятельных предпринимателей"? Хотя -
бр-р-р, какая гадость эта ваша заливная рыба! (с)

 leka11

link 31.08.2011 6:57 
согласна, гадость - это пресс-релиз, здесь пойдет какой-н. хлесткий журналистский термин ...
про "влиятельные предприниматели" я думала, может в итоге в какой-то фразе и использую, хотя если копаться, кажется, что оттенок здесь у "влиятельные " другой. но думаю раз или два в тексте прокатит для разнообразия ))))

 Lesokhin

link 31.08.2011 7:15 
предприниматели пассионарии)

 Karabas

link 31.08.2011 7:17 
leka11, "гадость" самокритично относилось к предложенному мною же варианту про "деятельность влиятельных предпринимателей" ))

 leka11

link 31.08.2011 7:34 
но и текст тоже в некотором роде "гадость" - из фразы в фразу тащит автор этих high-impact entrepreneurs и high-growth entrepreneurs - я уже запарилась подбирать варианты, несколько разнообразящие текст.)))))

2Lesokhin - пассионарии - спасибо, как вариант, думаю пойдет ...

 Peter Cantrop

link 31.08.2011 7:44 
high-impact = высокоэфективный? - и оценка в цифрах в скобках есть/
"добившиеся высоких темпов годового роста "

 leka11

link 31.08.2011 7:49 
"высокоэффективный" - спасибо! тоже здорово, что-то сама не додумалась :))) нет цифр практически нет, кроме томпов роста компаний

 Elena-Aquarius

link 31.08.2011 10:22 
Peter Cantrop "добившиеся высоких темпов годового роста» +1

Lekka11, от термина «влиятельные предприниматели» я бы отказалась, так как здесь есть риск подмены понятий. Уже много лет «Независимая газета» публикует список самых влиятельных предпринимателей и инвесторов, и термин «влиятельный предприниматель» может восприниматься как «оказывающий влияние на политику».

«Самые влиятельные предприниматели и инвесторы Агентство экономических новостей по заказу редакции «Независимой газеты» в очередной раз определило рейтинг политической влиятельности российских предпринимателей и инвесторов.» http://www.spb-venchur.ru/news/2474.htm http://www.ng.ru/ideas/2011-07-27/5_top50.html

Как вариант:
эффективный быстрорастущий бизнес
предприниматели, бизнес которых быстро растёт
владельцы быстрорастущих компаний
солидные предприниматели с (эффективным) быстроразвивающимся бизнесом и т.п.

Наверняка есть и «какой-н. хлесткий журналистский термин». Надо поискать где-нибудь в «Коммерсанте» и т.п. изданиях.

 leka11

link 31.08.2011 10:31 
2Elena-Aquarius - спасибо, все предложенные варианты так или иначе уже мною использованы)))
я ж говорю, что плотность "high-impact entrepreneurs" на кв. см. текста очень высока ))))
согласна про «влиятельный предприниматель» - у меня такое же сомнение, но разок я этот термин таки тиснула через строчку после "предприниматели, бизнес которых оказ. большое влияние на экономику " .
на Коммерсант к сож. времени нет совсем к 15-00 надо сдать!

спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum