DictionaryForumContacts

 NikolaiV

link 30.08.2011 9:32 
Subject: FW в деловой переписке gen.
Здравствуйте. Перевожу письмо, в шапке написано: Fw: Booking confirmation.
Как правильно здесь перевести "Fw"?

 rish

link 30.08.2011 9:34 
сокращение от Forwarded?

 Armagedo

link 30.08.2011 9:35 
А зачем его переводить?
"В ответ на:"

 oliversorge

link 30.08.2011 9:47 
"В ответ на:" ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

 Armagedo

link 30.08.2011 9:51 
Залипло?
Бывает, бывает

 Aiduza

link 30.08.2011 9:58 
"Перенаправлено:"
?

 Armagedo

link 30.08.2011 10:05 
Ну, ну, неужели это так тяжело.
Аскер, а????
Сначала, Google.
Вторая ссыль сверху - верхушка ТОР2, так сказать.
http://en.wikipedia.org/wiki/FW
Там предпоследняя "рассказка".
http://en.wikipedia.org/wiki/Email_forwarding

Читаем, наслаждаемся.

Вопрос остался открытым, правда, зачем его переводить?

 Loguz

link 30.08.2011 10:07 
Тогда что будем делать с Re: Fw: " .... "?
Перенаправлено +1, или вообще не переводить

 NikolaiV

link 30.08.2011 10:30 
Armagedo
Я знаю, что это forwarded, просто хотел узнать, как написать правильно.

 Buick

link 30.08.2011 10:35 
Loguz +1
Armagedo, к сожалению, Вы неправы насчет "в ответ на" - это уже обозначается Re.

 NikolaiV

link 30.08.2011 10:41 
Кстати, в следующей строчке указано кем кому перенаправлено:
Claudia ... to: George.....

 Buick

link 30.08.2011 10:44 
У меня в служебной почте сплошь и рядом это явление
"Переадрессованное сообщение", сказал бы я.

 Buick

link 30.08.2011 10:45 
переадреСованное

 Karabas

link 30.08.2011 10:47 
Насколько я знаю, Re указывает на содержание письма; в переводе с латинского - "относительно, касательно". "В ответ на" - это Your ref.

 harris

link 30.08.2011 10:49 
на мой взгляд, Re: и Fw: это частности, которые не стоит и переводить и вообще упоминать.

 pmv

link 30.08.2011 10:54 
так в переводе с английского тоже касательно: regarding... но реф. - это ведь референс? т.е. номер или буквенное обозначение.

 harris

link 30.08.2011 10:56 
Re: =replied message
Fw:=forwarded message
Ref.= http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Ref.&l1=1

 Karabas

link 30.08.2011 11:02 
harris, насчёт Re: =replied message не могу с Вами согласиться. Во всяком случае, в книге "Деловая переписка" приводится такой образец:
Re: U/S/ Products' New Price List
и далее следует текст письма про этот самый прайс-лист.

Мы всегда, переводя деловую переписку, следуем этому правилу.

 Buick

link 30.08.2011 11:05 
Karabas, да, точно, это я перепутал Re. your letter (не в ответ на письмо, а касательно)
в общем, есть хорошее слово "переадресация", как для звонков, так и для сообщений или писем.

 harris

link 30.08.2011 11:10 
*Re: U/S/ Products' New Price List*
Karabas, то о чем говорите Вы есть subject line, т.е. предмет/тема письма. Вы правы, там указывается краткое описание письма. Re: появляется когда получающий откликается на письмо отправителя. В русской версии Аутлука Re: заменен на На:

 Armagedo

link 30.08.2011 11:12 
Робяты ну чего спорить-то.
Откройте свою почтовую программу и понажимайте.
Если не менялись паттерны на ответ, пересылку, то
При Reply поимеете Re:
При пере-сылке,-направлении поимеете Fw:

Это то Re, да не то.
Там же
http://en.wikipedia.org/wiki/Email_subject_abbreviations

И не переводите эту чупуху, я вас прошу.
Это мой основной посыл. :)))

 harris

link 30.08.2011 11:14 
Armagedo + :)

 

You need to be logged in to post in the forum