Subject: slip blind, slide gate, line valve Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Речь идет о трубопроводах. По-видимому, авторы называют энергией поток нефти, газа, воды и т.д. съемная заглушка, шиберная задвижка, линейная задвижка Не совсем понимаю, зачем тогда авторам разделять второе и третье. Лучше, наверное, более общим термином: |
Странно, но больше всего это походе на, соответственно, заглушку, шиберный затвор и вентильный / гидротехнический затвор / линейную арматуру. Что это на самом деле, может быть известно только автору и переводчику, который имеет представление о том, что, собственно, переводит, а не понимает под контекстом огрызок даже не текста, а одного-единственного предложения. Не случалось бывать на http://www.proz.com/?sp=k ? Там специально написано: ‘As much explanation as possible should be entered for the term. Consider including: type of document/situation, country and dialect, URLs, translations you are considering, etc.’ |
По поводу переводов термина "valve". Если не знаю точного перевода в конкретном контексте и под рукой нет ни специалиста, ни картинки, обычно применяю "вентильная арматура". Конечно - идеальный вариант показать русскоязычному специалимсту картинку, но все знают, что в 99 случаях из 100 нет ни того, ни другого. Более того в Инструкциях по ЭиТО очень часто в разных главах одну и ту же штуку англоговорящие (пишущие)специалисты называют по разному. Поэтомиу см. второе предложение (в смысле текста. |
You need to be logged in to post in the forum |