Subject: OFF: Subtitling (aka расшифровка) gen. Hey guys,Has anyone ever dealt with this type of assignments (subtitling/расшифровка, EN/EN, meaning you'd need to make subs for a given video file, but not translate them)? If so, what would the reasonable rate of pay be, given perfect (good sound, speakers with good articulation, no deadline pressure)/moderate (fair sound, lousy speakers, some deadline pressure)/poor (everything above sucks (all the way) + "deadline: yesterday!!")? I'd sincerely appreciate any feedback. So far the experience's been nice, but I simply "upgraded" the suggested rate by 20% and live quite happily with this... Thanks, |
Price per hour to be fixed, say, at the level of euro20.- per hour. |
15-20 евро / час. 100-120 евро / день. |
|
link 29.08.2011 11:26 |
Даже Г. Симпсон говаривал: English! Who needs that?! I'm never going to England! А тут русские люди на русском сайте... |
Supa Traslata, может он не русский? |
Thank you. Did you mean price "per hour of video" or "per hour of actual work"? It's fairly obvious that rate of speech can vary between videos: here are the stats for the last 2 jobs: Video 1, duration: 1:45:51, subs: 9,733 words (13,773 with timecodes) Actual time spent working also varies: about 6 hrs for V1 and 7 hrs for V2 (sound was a b*tch, and half the speakers did not bother to talk into the mic)... Anyone dealt with that? |
"per hour of actual work" |
"per day of actual work" |
Gennady1 Supa Traslata, может он не русский? In fact, I am. ;) Father's Russian, mom's Belarusian. In this case, I simply saw no point in asking the Q in Russian due to the apparent peculiarity of this job (non-English speakers -> no relevant experience). |
невежливо. |
2 Монги: Holy crap. Is that even realistic, or that's your rate, regardless of the input quality? |
"my rate, regardless of the input quality" хуже "quality" - больше часов. Все просто. |
Монги невежливо. You seem to have a point there, but that's the messed-up way I am. Монги, в любом случае - большое спасибо за ответ. |
2 Монги "per hour of actual work" "per day of actual work" А как работодатель это считает и/или проверяет? На слово? С учетом варьирующегося темпа речи объективно можно посчитать только слова/символы в субах. Работа удаленная и 1-2-3 раза в неделю. |
"per hour of video" or "per hour of actual work" per hour of time spent Как узнает? |
Прочел всю ветку Удивился. О какой белорус пошел. Лучше по-английски, только бы не на... |
tumanov: О какой белорус пошел. So? =) Who's at loss? |
|
link 29.08.2011 12:18 |
Это, видимо, белоангл. |
2 Supa Traslata: "Спасиба, паржал." =)) tumanov: Thank you for the feedback, almost forgot. |
хммм.... сколько с видео-файлами работаю, а такое слышу в первый раз. за час работы? а кто, действительно, проверит? расценки по видеоматериалам, всегда идут из расчета минут (вне зависимости от заполняемости, то есть может быть в 2 слова за всю минуту, а может 100) и неважно, субтитры вы расписываете или по ролям. про расценки спрашиваете, а свои не назвали... |
Mellie, I was offered about half of the price listed by Монги above; now it's approx. two-thirds, and I've found a few ways to significantly optimize the process itself. Which still brings it to only 80-85% of the rate, or $18-23/hr. Your two points above seem somewhat controversial; "per minute of video" seems a wee bit unfair to me (given "может быть в 2 слова за всю минуту, а может 100"). What do you charge, then? |
U2|Dude, как бы controversial это не звучало, такова практика некоторых студий. Мои расценки около 15-20 евро / минута, но все очень относительно и зависит от заказа. Если материал большой ставка может быть меньше, если короткие ролики ставка гораздо больше. Если сезон сериала скопом, там вообще другие расценки. Если требуется расшифровка видео на англ. это одна цена, иногда требуется перевод этой расшифровки общим текстом без разбивки на реплики, то тут стоимость идет за страницу перевода... bottom line - нюансов много |
Mellie, 15-20 евро / МИНУТА?! Now, THAT'S... Are you even serious? 'Cause this gets me wondering. A lot. =) Probably a mistake, I guess. But what about the option offered to me, actual word count? (and I don't want "Digits count" due to a certain EN language-specific feature ;)) "Not worth it", or what do you think? |
"такова практика некоторых студий" - Also, would my appeal to you about perhaps sending a list of those "certain studios" via a private message significantly jeopardize your available job opportunities? ;) You can send only those you've rejected, let's see if that works out. =) |
You need to be logged in to post in the forum |