DictionaryForumContacts

 yevsey

link 29.08.2011 7:11 
Subject: expected value - ожидаемая "стоимость" или ожидаемая "ценность" econ.
Коллеги, какое понятие предпочтительнее в русской терминологии - ожидаемая стоимость или ожидаемая ценность в контексте принятия решений в условиях риска? Оба понятия "гуглятся" и, вроде, используются наравне. Ценность, вроде, больше подходит при переводе на русский слова "value". Есть ли у "рисковиков" какое-нибудь правило на этот счет? Заранее благодарю

 10-4

link 29.08.2011 7:14 
expected value (без контекста) = расчетное значение

 grachik

link 29.08.2011 7:17 
или расчетная стоимость. Если в смете.

 yevsey

link 29.08.2011 7:20 
контекст я указал - принятие решений в условиях риска

 10-4

link 29.08.2011 7:27 
Это не контекст, а тема. Вы должны дать кусок текста, и побольше...

 yevsey

link 29.08.2011 7:38 
Ну тогда не получится... :))) Перевожу не с английского, но в тексте сплошь и рядом присутствует английская терминология, а поисковик выдает оба варианта (и стоимость, и ценность), как используемые в российской специальной литературе по управлению рисками. В данном случае речь идет о том, что лицо, принимающее решение, выбирает несколько его вариантов. Например, открыть на имеющие деньги ресторан (и удвоить капитал или потерять его часть) или купить облигации - и стабильно получать небольшую прибыль, но значительно меньше, чем если бы "удался" ресторанный бизнес. В случае с рестораном ожидаемая стоимость (ценность) выше, чем при облигациях.

На следующем этапе появится понятие ожидаемой полезности (expected utility), с помощью которого он будет взвешивать риски обоих вариантов.

Вот, собственно, и контекст :))

 tumanov

link 29.08.2011 7:44 
Если про ресторан, то я бы написал "предполагаемый финансовый результат".

 yevsey

link 29.08.2011 7:48 
Не совсем. Это, скорее, экономическая категория, а при управлении рисками используется понятие ожидаемой стоимости или ценности. Это- однозначно. Просто думаю что лучше - ожидаемая "ценность" или ожидаемая "стоимость". Оба используются параллельно и описывают одно и тоже явление :)

 10-4

link 29.08.2011 8:03 
Подозреваю, что ВСЕ руководства и иные тексты по снижению риска ("управлению рисками") - суть творения переводчиков (а мы знаем, что это за публика!).

По-русски, я полагаю, надо говорить не о "стоимости" или "ценности", а об "ожидаемом экономическом эффекте, предполагаемом финансовом результате, расчетной рентабельности и т.д. и т.п."

 yevsey

link 29.08.2011 8:17 
Ув. 10-4

С первым - согласен. Сам перевожу :))))))
Со вторым - все же есть устоявшиеся термины (в данном случае - "на границе" экономики и теории вероятности - но они есть) и приходятся выбирать среди них. В контексте управления рисками понятие ожидаемая ценность (стоимость) постоянно звучит вместе с "результат" или "последствие". При результате, вроде, лучше выглядит ценность, а при последствии - стоимость:)). Я еще раз только что посмотрел в поисковике тексты по принятию решений в условиях риска. По-русски употребляются оба варианта примерно с одинаковой частотой. Значит - что кому нравится

 

You need to be logged in to post in the forum