|
link 28.08.2011 11:20 |
Subject: a number of section gen. Подскажите пожал. как посему здесь ед. число a number of section Intended purpose of the tests and a number of section of the RS requirements to the Subsystem to be tested; Цель испытаний и ряд требований к испытуемой Субсистеме спасибо |
a number of section a number of chapter a number of volume etc |
|
link 28.08.2011 12:39 |
a number of sections a number of volumes и т.д. section - исчисляемое сущ |
Как все запущено-то.... :0( |
Попробуем через попу. Может лучше поймется? Как переводится на английский языка, например, "номер дома"? |
|
link 28.08.2011 12:55 |
здесь не о том. Здесь не номер раздела имеется ввиду! а количество этих разделов. Что же непонятного то? |
Сэр, частицы "-то, -либо, -нибудь, кое-, -таки, -ка" в русском языке пишутся с дефисом. |
Чего непонятно-то? Тут именно номер раздела. По приведенному контексту ничего другого просто не может быть. ЗЫ: :0))))) |
в русском языке пишутся с дефисом Мать, писались.... :0( |
Но Искусствоведам грамматИк не указ... :0) |
|
link 28.08.2011 13:06 |
а если уж это номер раздела то тогда должен быть АРТИКЛЬ!! a number of a section или a number of the section |
Да, должен быть И артикль. Но чего других шпынять за более вероятную ошибку, если сам не всегда в ноты попадать? |
|
link 28.08.2011 13:15 |
это Вы о себе |
открываем матчасть и читаем следующее: § 51. Number Источник: ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович сори за капс лок - лень было вручную набивать, скопировал из книги название... |
это Вы о себе Нет. Это я об участнике форума с ником Sir William. |
|
link 28.08.2011 13:29 |
К Вам это относится в не меньшей степени дабы фраза "в российских бюроредакторы" звучит по-китайски |
Ну, я просто старался говорить на том языке, что поближе собиседнику. :0) ЗЫ: |
// дабы фраза звучит // Сэр, возможно, Вы в совершенстве знаете искусство, но с русским языком дела совсем плохи. |
|
link 28.08.2011 13:50 |
tumanov у Вас таких ошибок сплошь и рядом и при чем во многих Ваших отетах на этом форуме а я вот можно сказать тоже хочу говорить на понятном многим здесь языке. это ж форум, а на форумах как правило профессора не сидят! (в том числе кандидаты фил. наук) |
Профессора не сидят, но сидят преимущественно филологи, и им такая безграмотность глаза режет очень сильно. Лично я никогда не помогаю в безнадежных случаях, а незнание русского языка у человека, работающего в паре "английский-русский", я считаю именно таковым. |
|
link 28.08.2011 14:54 |
Хорошо. Но раз уж здесь одни филологи, то пусть идут на фил. сайты, читают литер. произведения. Что им делать в переводе? |
сэр искусствовед, Вы считаете, что мы по пять лет в униках учились, чтобы теперь книжки читать? это я еще в детском саду умела... :-) |
Аскер, а зачем тогда вопрос "Подскажите пожал. как посему здесь ед. число a number of section"? Это же вопрос как раз к филологам:)) |
|
link 28.08.2011 15:13 |
Простите, но насколько мне изыестно, переводчик и филолог - это разные вещи. В обязанности филолога явно не входит перевод. |
|
link 28.08.2011 15:16 |
нет, это вопрос к переводчикам а почему тогда многие БП при наборе на работу переводчиков, выбирают либо переводчиков (по образованию) либо лингвистов, а не филологов, дабы последние только по-русски разговаривать умеют. |
сэр, доколе Вы будете путать "дабы" с "ибо"? "В обязанности филолога явно не входит перевод." - поэтому на филологическом факультете преподают теорию и практику перевода... |
Что-то у Вас совсем всё смешалось:))) Ну, Вы то задаете вопрос как раз по филологии!!! Единственное число потому что "номер раздела". |
|
link 28.08.2011 15:24 |
Преподают, но всего 10 часов в год (в сравнении с лингвистическими факультетами, на которых данный предмет 10 часов в сутки) |
|
link 28.08.2011 15:25 |
да не номер там раздела, а количество разделов |
|
link 28.08.2011 15:25 |
так как у этих самых разделов номеров никаких нет - одни названия |
Написание "при чем" раздельно тогда, когда оно должно писаться слитно, ничем коммуникацию не облегчает. Есть слова, которые меня, как переводчега, не перестают смущать в современных интернетах - все эти "что бы" и "на сколько". Ну зачем такое делать с прекрасный русский езыга:( как посему? Видимо, вопрос риторический.. |
|
link 28.08.2011 15:29 |
Сэр, "человеку свойственно ошибаться, а глупцу — настаивать на своей ошибке". |
sir william, не только "дабы" с "ибо" Вы путаете, но и в голове у Вас полная каша из филологов, лингвистов и литературоведов, слегка приправленная переводчиками... (или всё-таки тролль?) |
|
link 28.08.2011 15:38 |
а я не настаиваю, просто некоторым не мешало бы сначала "вынуть бревно из своего глаза, а потом из чужого" |
|
link 28.08.2011 15:40 |
сами вы тролли, лилипуты, еху, гномы и т.д. |
нечаянно сэра обидели... прошу прощенья а из чужого глаза лучше всё-таки не бревно вынимать - согласно первоисточнику "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего." |
|
link 28.08.2011 15:56 |
ну в общем смысл тот же |
не скажите! с бревном неудобнее книжки читать :-) |
|
link 28.08.2011 16:18 |
а с сучком? |
You need to be logged in to post in the forum |