DictionaryForumContacts

 sir william

link 28.08.2011 11:20 
Subject: a number of section gen.

Подскажите пожал. как посему здесь ед. число a number of section

Intended purpose of the tests and a number of section of the RS requirements to the Subsystem to be tested;

Цель испытаний и ряд требований к испытуемой Субсистеме

спасибо

 tumanov

link 28.08.2011 12:36 
a number of section
a number of chapter
a number of volume
etc

 sir william

link 28.08.2011 12:39 
a number of sections
a number of volumes
и т.д.

section - исчисляемое сущ

 tumanov

link 28.08.2011 12:45 
Как все запущено-то....

:0(

 tumanov

link 28.08.2011 12:46 
Попробуем через попу.
Может лучше поймется?

Как переводится на английский языка, например, "номер дома"?

 sir william

link 28.08.2011 12:55 
здесь не о том. Здесь не номер раздела имеется ввиду! а количество этих разделов. Что же непонятного то?

 Syrira

link 28.08.2011 13:01 
Сэр, частицы "-то, -либо, -нибудь, кое-, -таки, -ка" в русском языке пишутся с дефисом.

 tumanov

link 28.08.2011 13:01 
Чего непонятно-то?
Тут именно номер раздела.

По приведенному контексту ничего другого просто не может быть.

ЗЫ:
Я начинаю понимать, почему в российских бюроредакторы меня плавно начинают все больше и больше редактировать

:0)))))

 tumanov

link 28.08.2011 13:02 
в русском языке пишутся с дефисом

Мать, писались....

:0(

 tumanov

link 28.08.2011 13:03 
Но Искусствоведам грамматИк не указ...
:0)

 sir william

link 28.08.2011 13:06 
а если уж это номер раздела то тогда должен быть АРТИКЛЬ!!

a number of a section или a number of the section

 tumanov

link 28.08.2011 13:08 
Да, должен быть И артикль.
Но чего других шпынять за более вероятную ошибку, если сам не всегда в ноты попадать?

 sir william

link 28.08.2011 13:15 
это Вы о себе

 Andy

link 28.08.2011 13:22 
открываем матчасть и читаем следующее:

§ 51. Number
Это существительное переводится по-разному, в зависимости от стоящего перед ним артикля. The number — «число»; а number «ряд».
The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.
A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.
Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число».
A great number of scientists. Большое число ученых.

Источник: ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ
НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

сори за капс лок - лень было вручную набивать, скопировал из книги название...

 tumanov

link 28.08.2011 13:25 
это Вы о себе

Нет. Это я об участнике форума с ником Sir William.

 sir william

link 28.08.2011 13:29 
К Вам это относится в не меньшей степени дабы фраза "в российских бюроредакторы" звучит по-китайски

 tumanov

link 28.08.2011 13:39 
Ну, я просто старался говорить на том языке, что поближе собиседнику.

:0)

ЗЫ:
Я рад, что Вы заметили. Понравилось?

 Syrira

link 28.08.2011 13:39 
// дабы фраза звучит //

Сэр, возможно, Вы в совершенстве знаете искусство, но с русским языком дела совсем плохи.

 sir william

link 28.08.2011 13:50 
tumanov у Вас таких ошибок сплошь и рядом и при чем во многих Ваших отетах на этом форуме

а я вот можно сказать тоже хочу говорить на понятном многим здесь языке.

это ж форум, а на форумах как правило профессора не сидят! (в том числе кандидаты фил. наук)

 Syrira

link 28.08.2011 14:18 
Профессора не сидят, но сидят преимущественно филологи, и им такая безграмотность глаза режет очень сильно. Лично я никогда не помогаю в безнадежных случаях, а незнание русского языка у человека, работающего в паре "английский-русский", я считаю именно таковым.

 sir william

link 28.08.2011 14:54 
Хорошо. Но раз уж здесь одни филологи, то пусть идут на фил. сайты, читают литер. произведения. Что им делать в переводе?

 Erdferkel

link 28.08.2011 15:02 
сэр искусствовед, Вы считаете, что мы по пять лет в униках учились, чтобы теперь книжки читать? это я еще в детском саду умела... :-)

 olga.ok22

link 28.08.2011 15:10 
Аскер, а зачем тогда вопрос "Подскажите пожал. как посему здесь ед. число a number of section"? Это же вопрос как раз к филологам:))

 sir william

link 28.08.2011 15:13 
Простите, но насколько мне изыестно, переводчик и филолог - это разные вещи. В обязанности филолога явно не входит перевод.

 sir william

link 28.08.2011 15:16 
нет, это вопрос к переводчикам

а почему тогда многие БП при наборе на работу переводчиков, выбирают либо переводчиков (по образованию) либо лингвистов, а не филологов, дабы последние только по-русски разговаривать умеют.

 Erdferkel

link 28.08.2011 15:19 
сэр, доколе Вы будете путать "дабы" с "ибо"?
"В обязанности филолога явно не входит перевод." - поэтому на филологическом факультете преподают теорию и практику перевода...

 olga.ok22

link 28.08.2011 15:22 
Что-то у Вас совсем всё смешалось:))) Ну, Вы то задаете вопрос как раз по филологии!!! Единственное число потому что "номер раздела".

 sir william

link 28.08.2011 15:24 
Преподают, но всего 10 часов в год (в сравнении с лингвистическими факультетами, на которых данный предмет 10 часов в сутки)

 sir william

link 28.08.2011 15:25 
да не номер там раздела, а количество разделов

 sir william

link 28.08.2011 15:25 
так как у этих самых разделов номеров никаких нет - одни названия

 HZ

link 28.08.2011 15:27 
Написание "при чем" раздельно тогда, когда оно должно писаться слитно, ничем коммуникацию не облегчает. Есть слова, которые меня, как переводчега, не перестают смущать в современных интернетах - все эти "что бы" и "на сколько". Ну зачем такое делать с прекрасный русский езыга:( как посему? Видимо, вопрос риторический..

 San-Sanych

link 28.08.2011 15:29 
Сэр, "человеку свойственно ошибаться, а глупцу — настаивать на своей ошибке".

 Erdferkel

link 28.08.2011 15:37 
sir william, не только "дабы" с "ибо" Вы путаете, но и в голове у Вас полная каша из филологов, лингвистов и литературоведов, слегка приправленная переводчиками...
(или всё-таки тролль?)

 sir william

link 28.08.2011 15:38 
а я не настаиваю, просто некоторым не мешало бы сначала "вынуть бревно из своего глаза, а потом из чужого"

 sir william

link 28.08.2011 15:40 
сами вы тролли, лилипуты, еху, гномы и т.д.

 Erdferkel

link 28.08.2011 15:47 
нечаянно сэра обидели... прошу прощенья
а из чужого глаза лучше всё-таки не бревно вынимать - согласно первоисточнику
"И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего."

 sir william

link 28.08.2011 15:56 
ну в общем смысл тот же

 Erdferkel

link 28.08.2011 16:03 
не скажите! с бревном неудобнее книжки читать :-)

 sir william

link 28.08.2011 16:18 
а с сучком?

 

You need to be logged in to post in the forum