DictionaryForumContacts

 sir william

link 24.08.2011 21:20 
Subject: фраза из договора gen.
помогите пожал перевести фразу reasonable satisfaction, that similar
breaches will not occur again;

either Party repeatedly breaches (defaulting Party) any term of this Agreement
and fails to demonstrate, within 30 days after receiving notice requiring it to do
so, to the first Party (non defaulting Party) reasonable satisfaction, that similar
breaches will not occur again;

Одна из Сторон (нарушившая обязательства) неоднократно нарушала условия Договора и была не способна в течение 30 дней с момента получения уведомления предоставить целесообразные аргументы первой Стороне (не нарушавшей обязательств по Договору) о том, что подобных нарушений больше не повторится

спасибо

 Alex16

link 24.08.2011 21:33 
может быть автор имел в виду "the first Party's reasonable satisfaction" (часто встречается)? Если так, то некоторые пишут "к ее обоснованному удовлетворению"

 MARIAAM

link 25.08.2011 5:47 
А почему все-таки "нарушалА" и "БЫЛА не способна"? ;)

 алешаBG

link 25.08.2011 5:50 
defaulting Party=неисправная сторона
non defaulting Party=исправная сторона
так проще, думаю:-)

 Alex16

link 25.08.2011 6:02 
нарушившая/не нарушившая сторона. Так обычно пишут.

 Alex16

link 25.08.2011 6:03 
P.S. исправная/неисправная обычно техника бывает

 Franky

link 25.08.2011 7:33 
"исправная/неисправная обычно техника бывает" - где же ОксанаС. и Sjoe!?! :-)

 Alex16

link 26.08.2011 5:15 
Ну, пусть они так и пишут.

Тогда Event of default - случай неисправности?

 алешаBG

link 26.08.2011 5:21 
тогда statutory rape - законное изнасилование или изнасилование по закону?

 TatB

link 26.08.2011 6:28 
имхо: не была способна - не предоставила/предоставит

 HZ

link 26.08.2011 9:28 
Мы пишем Нарушившая/Ненарушившая сторона (если термин или tym распространяться) и нарушившая обязательства/не нарушившая обязательства Сторона (если не термин и не лень)

Например: If, prior to the exercise of rights under clause {REF}, such Event of Default is remedied to the reasonable satisfaction of the non-defaulting Party, the notice served under this clause {REF} shall be deemed to be withdrawn automatically. Если до момента реализации прав по пункту 10.3 такой Случай неисполнения обязательств был устранен к разумному удовлетворению ненарушившей Стороны, то уведомление, врученное на основании настоящего пункта 10.2, считается автоматически отозванным.

или: can be shown by the Receiving Party to the reasonable satisfaction of the Disclosing Party to have been known to the Receiving Party prior to it being disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party; в отношении которой Получающая сторона может доказать разумно удовлетворительным для Раскрывающей информацию стороны образом, что такая информация была известна Получающей стороне до того, как она была раскрыта Раскрывающей информацию стороной Получающей стороне;

 Franky

link 26.08.2011 9:29 
Alex16, event переводится как "событие" :)

 Alex16

link 26.08.2011 9:31 
HZ, правильно Вы пишете, как и принято в юридических документах

И моя догадка верна (to the reasonable satisfaction of...). Забыли они, кк это часто делают англичане, апостроф поставить (они иногда и слова пропускают, и целые фразы).

 HZ

link 26.08.2011 9:32 
По поводу исправной/неисправной стороны ассоциации такие же, как у Alex16, однако допускаю, что такой вариант тоже [где-то] существует

Franky, и Событие неисполнения и Случай неисполнения обязательств - по-разному пишут, в зависимости от того, что лезет в контекст (по моему опыту, случай лезет в большем количестве случаев)

 ОксанаС.

link 26.08.2011 10:05 
Alex, брось ругаться, не поверю, чтоб ты никогда хотя бы "неисправный должник" не видел.
исправная-неисправная сторона используется вовсю, я вот тут даже какой-то старый советский НПА 1940 года нашла с этим.

насчет случая-события - "случай" в ГП подразумевает отсутствие вины и освобождение от ответственности, так что я всегда пишу "событие", хотя бы по аналогии с "событием преступления" :)

 HZ

link 26.08.2011 10:42 
ОксанаС, а можно ссылку, подтверждающую, что ГП подразумевает указанное Вами?

 Franky

link 26.08.2011 10:59 
HZ, пока ОксанаС. не появилась, можете почитать про казус в гражданском праве.

 ОксанаС.

link 26.08.2011 11:16 

 HZ

link 26.08.2011 11:27 
Ух ты, вот так казус! Получается, что случай - это практически форс-мажор? А можно еще примеры, где он употреляется в этом словарном значении, если не сложно, не потому, что я не верю, а потому, что очень хочется посмотреть:)

 Alex16

link 26.08.2011 12:24 
Franky, 80% фирм пишут случай, а не событие (напр., Клиффорд Чанс). "Событие" в основном пишут БП.

Кстати, insurance event (по этой логике) - "страховое событие"?

 Alex16

link 26.08.2011 12:25 
Оксана, спасибо, что пришла, а то не хочется впустую сотрясать воздух..

 Franky

link 26.08.2011 12:29 
Alex16, Вы что-то явно путаете, потому что просто "забрали" мою реплику к Оксане :-)
Насчет 80% и проч. не спорю, поскольку не знаю. Вам виднее - Вы опытный специалист.

 HZ

link 26.08.2011 12:38 
О, еще сторонники "случая":) Приятно знать, что мы не в меньшинстве, но, к сожалению, частота употребления не всегда указывают на истину, и юрфирмы иногда лажают так, что мало не покажется, причем дружно (по опыту знаю):) Поэтому хотелось бы от Оксаны услышать еще аргументы, вдруг мы все дружно ошибаемся:)

 ОксанаС.

link 26.08.2011 13:22 
Саш, страхование - это отдельная тема
там есть и страховое событие, и страховой случай
а насчет того, кто что пишет - не знаю, тут ничего сказать не могу. я пишу так, ну и коллеги мои бывшие тоже, поскольку, как ты понимаешь, прецеденты созданы мною

но если просто рассуждать - event of default это ведь еще не неисполнение, это лишь то обстоятельство, наступление которого при определенных условиях является основанием для применения последствий неисполнения, т.е. событие, влекущее за собой неисполнение

как есть событие преступления, которое является преступлением только при
определенных условиях (состав), как есть событие административного правонарушения и т.п.

хотя справедливости ради надо сказать, что такой уж критической разницы нет, особенно учитывая, что это перевод, что преимущественную силу все равно наверняка имеет оригинал и что это defined term

 

You need to be logged in to post in the forum