Subject: tipworthy gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
мне не удалось найти работу, достойную чаевых по мнению окружающих |
смысл: мало того, что работал за гроши, так еще и чаевых не платили. раскрасить по вкусу. |
это знаменитый фильм. Узнал, потому что использовал фразы из него для занятий с учеником (весьма продвинутым). Вы должны учесть, что это говорится человеком, который вскоре пойдет на серьезное дело в компании серьезных людей, и использовать ВЕСЬ предыдущий диалог в качестве (мета)контекста. Там слово "tip" очень важно. Вокруг него столько драматургии крутится. И передать напряжение надо. An appropriate word choice, phrasing, etc. P.S. уверен, что есть русские субтитры \ перевод. |
М-Р БЕЛЫЙ. Эти официантки не голодают. Да, у них минимальная зарплата. Ну и что? Когда я работал за минимальную зарплату, на моей работе мне почему-то никто не платил чаевых. |
я бы более грубые \ ироничные выражения использовал. Это же reservoir dogs, взвинченные уже. |
судя по тексту они пока еще раскачиваются... |
You need to be logged in to post in the forum |