DictionaryForumContacts

 elle-ellena

link 23.08.2011 14:22 
Subject: accrued rights gen.
.....without prejudice to the accrued rights of either PARTY.

Помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусок договора.

Фраза вот из этого контекста :If either PARTY is in substantial breach of any material obligation hereunder and, in the case of a breach capable of remedy it shall not have been remedied by the defaulting PARTY within ninety days of written notice specifying the breach and requiring its remedy, the PARTY not in breach of the material obligation may forthwith terminate this AGREEMENT by notice without prejudice to the accrued rights of either PARTY

Спасибо!

 алешаBG

link 23.08.2011 14:31 
accrued rights-приобретенные права

 HZ

link 23.08.2011 14:38 
... Сторона, не нарушившая существенных обязательств, вправе незамедлительно прекратить настоящий Договор путем направления уведомления без ущерба для прав, имеющейся у любой из Сторон.

Мне кажется, в данном контексте не обязательно писать "приобретенных", поскольку, если какие-либо права к моменту прекращения были приобретены Стороной, то, соответственно, и имелись у нее на тот момент.

 

You need to be logged in to post in the forum