Subject: There is a rosy hue about Company gen. Пожалуйста, помогите перевести: There is a rosy hue about Company (В названии компании есть слово "Роузи")Выражение встречается в следующем контексте: “It was from a corner of that hotel’s lobby that Company X blossomed. “We ran a tour desk at the hotel, and everyone fell in love with Company X”, R. recalls. “People used to come off the ‘plane looking for Company X. Word had spread about the lady in Fiji who took very special care of visitors”. That little tour desk was destined to become Fiji’s largest Inbound Tour Operator.” “There is a rosy hue about Company X. The business has bloomed beyond family expectations.” Это высказывания разных людей о Компании Х. |
путь Х устлан розами.. имидж Х в розовых тонах... но все это как-то натянуто. а так ли нужно ли это обыгрывать? |
Можно, конечно, и не обыгрывать, но как тогда лучше перевести? |
Может, написать, что "недаром в названии компании присутствует слово "роза" - и в самом деле, бизнес ее [как бутон розы, йоу] расцвел так, что превзошел все ожидания... " |
Роузи Лтд. переживает розовый период, бизнес буквально процветает! |
Вот ведь радость для LGBT - сразу на Фиджи из Тая все смигрируют - ведь за розовым периодом наверняка последут и голубой! |
|
link 24.08.2011 9:39 |
Бизнес компании Х расцвёл как роза, превзойдя самые смелые ожидания (семьи). |
You need to be logged in to post in the forum |