Subject: cдать объект под охрану sec.sys. помогите перевести пожалуйста перевести данное предложение наиболее правильносдать объект под охрану и охраняемый объект (Особенно интересует!!!) submit site for protection - put the site under protection? secured site or security site? Контекст перед сдачей объекта под охрану проверять, не остались ли включенными электроприборы и другие источники повышенной безопасности техническая укрепленность охраняемого объекта (On-site security system and equipment?) |
prior to the alarm activation, please check... |
before engaging the security system, ensure that all electrical appliances and other sources of ... are disconnected/switched off secured site? нужен контекст |
secured facility |
охраняемый объект = protected facility техническая укрепленность охраняемого объекта = technical security of the (protected) facility (не путать с инженерной укрепленностью) сдать объект под охрану = enable (engage) facility protection для данных словосочетаний в русском имеются стандартные определения, на основании которых выбираются варианты перевода |
You need to be logged in to post in the forum |