DictionaryForumContacts

 Niko-san

link 22.08.2011 11:42 
Subject: cдать объект под охрану sec.sys.
помогите перевести пожалуйста перевести данное предложение наиболее правильно

сдать объект под охрану и охраняемый объект (Особенно интересует!!!)

submit site for protection - put the site under protection?

secured site or security site?

Контекст

перед сдачей объекта под охрану проверять, не остались ли включенными электроприборы и другие источники повышенной безопасности

техническая укрепленность охраняемого объекта (On-site security system and equipment?)

 10-4

link 22.08.2011 11:49 
prior to the alarm activation, please check...

 sledopyt

link 22.08.2011 13:58 
before engaging the security system, ensure that all electrical appliances and other sources of ... are disconnected/switched off

secured site? нужен контекст

 grachik

link 22.08.2011 14:26 
secured facility

 vaostap

link 23.08.2011 7:48 
охраняемый объект = protected facility

техническая укрепленность охраняемого объекта = technical security of the (protected) facility (не путать с инженерной укрепленностью)

сдать объект под охрану = enable (engage) facility protection

для данных словосочетаний в русском имеются стандартные определения, на основании которых выбираются варианты перевода

 

You need to be logged in to post in the forum