DictionaryForumContacts

 kriptomeria

link 20.08.2011 12:03 
Subject: a summary of three consensus reviews med.
Пожалуйста, помогите переводчику, заблудившемуся в лесу из слов "обзор" и "консенсус".
Допустим ли перевод заголовка "Periodontal Tissue Engineering and Regeneration: A Summary of Three Consensus Reviews on Periodontal regeneration", как "Тканевая инженерия и регенерация пародонта: обзор трех консенсусных статей, посвященных регенерации тканей пародонта"
Меня несколько смущают "консенсусные статьи", но, к сожалению, ничего лучшего в голову не приходит. Уповаю на вашу помощь.
Заранее спасибо.

 алешаBG

link 20.08.2011 12:53 
если поможет
...consensus review represents the opinion of the majority of committee members...

 AMOR 69

link 20.08.2011 13:03 
Вообще-то "периодонт", а не "пародонт".
"""Периодонт - комплекс тканей, находящихся в щелевидном пространстве между цементом корня зуба и пластинкой альвеолы."""

Что же касается вопроса, то как Вам "обзор трех перекликающихся статей"?

 blizhenskaya

link 20.08.2011 13:05 
нашла такое
"консенсусные экспертные оценки"

http://www.karta-smi.ru/6912

 kriptomeria

link 20.08.2011 14:00 
Большое спасибо за помощь.
"Перекликающиеся статьи" звучит неплохо, но, мне кажется, что это не передает значения, на которое указал алеша BG. В этом смысле "консенсуные экспертные оценки" ближе.

AMOR 69, с пародонтом - периодонтом все несколько сложнее.
Периодонт, как вы правильно заметили, это комплекс тканей между цементом корня зуба и пластинкой альвеолы. Пародонт же, насколько мне известно, включает в себя, как периодонт (т.е. связку), так и десну, цемент и стенки альвеолы. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%82
Ему соответствует английский термин "periodontium" http://en.wikipedia.org/wiki/Periodontium
Согласно англо-английскому словарю, "periodontal" означает " pertaining to the periodontal ligament or periodontium"
То есть в данном случае речь может идти как о пародонте, так и о периодонте.

 AMOR 69

link 20.08.2011 14:34 
Век живи... я не знал о таких нюансах. Думаю, Вы тоже.
Что интересно, Вики переводит один и тот же термин PERIODONTIUM как парадонт и как периодонт, делая разделение. Думаю, вам бы следовало уточнить, если перевод для профессиональных дантистов.

 kriptomeria

link 20.08.2011 14:54 
to AMOR 69
Да, честно говоря, именно ваш комментарий заставил меня покопаться в словарях, т.к. оба слова были на слуху, но точная разница между ними оставалась для меня загадкой.
Скорее всего все-таки пародонт, потому что дальше речь пойдет о препарате, с помощью которого можно восстанавливать цемент, связку и кость.

 AMOR 69

link 20.08.2011 15:05 
Честно говоря, мне Ваш перевод ""Periodontal Tissue Engineering and Regeneration:" как ""Тканевая инженерия и регенерация пародонта:" тоже немного смущает. Звучит, как два отдельных процесса 1. Тканевая инженерия, 2. регенерация пародонта.

Может, Инженерия и регенерация тканей парадонта"?

 kriptomeria

link 21.08.2011 1:00 
Да, разумное предложение, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum