Subject: Qualified Agreement - квалифицированный договор? gen. In the event that as a direct result of Consultant's efforts, Company enters into an Enterprise Agreement or subscribes to an Online Plan with an Approved Potential Client during the Term of this Agreement or during a period of six (6) months following its expiration or termination (other than as Termination for Cause) (the “Tail Period”) (the “Qualified Agreement”), Consultant will be entitled to receive 10% (ten percent) of Company’s Net License Proceeds generated by Company under the Qualified Agreement for an Enterprise Agreement and 25% (twenty-five percent) for an Online Plan during the first twelve (12) consecutive months as of the signing of the Qualified Agreement.Договор о направлении клиентов, компания занимается интернет-маркетингом. Спасибо |
может поможет: Qualified вообще - "допущенный к / подлежащий рассмотрению" |
"Соответствующий Договор". В терминах, определенных в тексте договора (или в статье "(Термины) и Определения", не привязывайтесь насмерть к значениям их составляющих; они часто бывают "усеченными" и оттого на первый взгляд бессмысленными, а то и misleading. Например, "Таx Claim" может определяться как "требование о возмещении расходов по уплате доначисленных налогов и штрафных санкций, предъявленное покупателем [напр. объекта недвижимого имущества] продавцу, своевременно не уплатившего налогов, которые налоговый орган бесспорно взыскал с покупателя". Ясно, что не "Налоговое Требование", а "Требование Возмещения Взысканного Налога", хотя средних двух слов в англ. термине нет. С другой стороны, термин должен быть достаточно компактным, а не громоздким (иначе без САТ вы его задолбаетесь печатать всякий раз, а ваш редактор/заказчик решит, что бы злоупотребили кол-вом знаков). У вас допустим компромиссный вариант: имеется в виду договор, соответствующий (точнее, отвечающий) критериям, которые дают консультанту право на вознаграждение. |
You need to be logged in to post in the forum |