Subject: продуктивный пласт Добрый всем день!На базе выполненной корреляции уточнены стратиграфическое положение и объемы резервуаров нефти и газа, как региональных, субрегиональных, так и продуктивных и перспективных пластов. Вот по-отдельности слова-то ясны. А вот предложение красиво перевести не получается. Плииз, хелп. Спасибо! |
Полуграмотное предложение, но перевести можно. The completed correlations have resulted in more correct stratigraphic tie-ins and volumetric evaluation of regional and semi-regional hydrocarbon-prone intervals, and of productive or promising reservoir beds. |
Спасибо Большое 10-4! Вот только у меня возник вопрос, Вы уже встречали сочетание stratigraphic tie-ins? Просто это словосочетание встречается в тексте несколько раз, и я перевожу как Stratigraphic position. Спасибо еще раз! |
Я при преводе кое-что поменял на варианты, как мне кажется, более удобоваримые: стратиграфическое положение sensu stricto означает "возраст" или "положение в стратиграфической последовательности", здесь же речь именно о "привязке" (tie-in) к какой-то местной шкале (схеме) стратиграфического членения разреза. "Резервуар" - слово не из русского языка, букально означает "залежь", но по контексту скорее речь о "региональных, субрегиональных" интервалах нефтегазоносности. В то же время "пласты" - это ближе к reservoirs. |
Спасибо! Теперь мне интересно, это после сколько лет кровопотливого труда набирается такой багаж знаний. |
Я бы советовал читать не только английскую, но и русскую специальную литературу. Это дает понимание не только терминов, но и образа мышления и стеретипов изложения мысли, факта разноязыкими авторами. А еще лучше - самому стать автором, написать 1-2 статейки, самому себя перевести, самому себе задать все вопросы. Тогда становится понятен не только текст, но и подтекст, и возникает сказочное понимание того, что автор ХОТЕЛ сказать, да не вышло у него. |
You need to be logged in to post in the forum |