DictionaryForumContacts

 on

link 17.08.2011 9:30 
Subject: "in age" как "совершеннолетний" gen.
Правда ли, что словосочетание "in age" - можно запросто перевести как: "совершеннолетний"/ "совершеннолетняя".

Встретилось в английском тексте переведённом с испанского.
Панамский нотариус пишет, что к нему явилась такая-то и такая женщина "in age" - через запятую, между полом и адресом. Возраст, разумеется, прямо не указан.
Полагаю, что речь идёт о совершеннолетии в правовом смысле.

Не встречался ли кто с подобным употреблением?

Спасибо.

 Lonely Knight

link 17.08.2011 9:33 
of age обычно

 natrix_reloaded

link 17.08.2011 9:33 
of age

 on

link 17.08.2011 10:05 
Спасибо, в общем
"of age" - "совершеннолетний"

 c_khrytch

link 17.08.2011 19:35 
"в годах", т.е. пожилая

 amateur-1

link 17.08.2011 20:24 
to be of age-быть совершеннолетним, to be under age- быть несовершеннолетним

 Bauirjan

link 18.08.2011 5:47 
Возможна опечатка!

 on

link 24.09.2011 22:48 
Всем спасибо!

 laya shkoda

link 25.09.2011 9:18 
of legal age мб?

 Oo

link 25.09.2011 13:31 
Испаноязычный нотариус мог использовать неверный предлог, переведя de edad как in age

mujer de edad = old woman - зрелого возраста

 

You need to be logged in to post in the forum