Subject: "in age" как "совершеннолетний" gen. Правда ли, что словосочетание "in age" - можно запросто перевести как: "совершеннолетний"/ "совершеннолетняя".Встретилось в английском тексте переведённом с испанского. Не встречался ли кто с подобным употреблением? Спасибо. |
|
link 17.08.2011 9:33 |
of age обычно |
|
link 17.08.2011 9:33 |
of age |
Спасибо, в общем "of age" - "совершеннолетний" |
"в годах", т.е. пожилая |
to be of age-быть совершеннолетним, to be under age- быть несовершеннолетним |
Возможна опечатка! |
Всем спасибо! |
|
link 25.09.2011 9:18 |
of legal age мб? |
Испаноязычный нотариус мог использовать неверный предлог, переведя de edad как in age mujer de edad = old woman - зрелого возраста |
You need to be logged in to post in the forum |