Subject: finances, and punctiuation fin. Здравствуйте, не могли бы вы проверить перевод абзаца с русского на английский. Не уверен с переводом этих слов: "первоначальный", "вычет", "затрат". И еще беспокоит пунктуация. С английской пунктуацией всегда путался. Всегда ли нужно ли кавычить причастные обороты? Часто промахивался с запятыми перед which. Спасибо за помощь. Вот, собсна, текст и перевод.ИТ: ПТ: |
Subsequent to initial recognition, financial assets, including derivatives, are measured at fair value including/plus any transaction costs that may result from sale or other disposal/may arise on disposal... и т.д. Лучше найдите текст МСФО на английском. |
Спасибо, Irisha. |
Мне почти нравится, как написала Irisha, но я бы написал чуть-чуть по другому: Subsequent to initial recognition, financial assets, including derivatives, are carried at fair value without deducting any transaction costs incurred on sale or other disposal, except: -- loans and accounts receivable, carried at amortized value computed using effective interest rate method. А насчет пунктуации... Она, увы, достаточно сильно регионально-зависима. В общем случае, запятая ставится перед which, но не перед that. |
Much thanks, NC1. |
You need to be logged in to post in the forum |