DictionaryForumContacts

 aleks kudryavtsev

1 2 all

link 16.08.2011 10:05 
Subject: ОФФ: перевод проповеди устно gen.
Предстоит устный (последовательный) перевод протестантской проповеди. Товарищи, был ли у кого-нибудь подобный опыт? Если да, то подскажите, пожалуйста, где можно найти материалы, глоссарии по теме...?

 NC1

link 16.08.2011 10:15 
Ох, сколько сразу всего вспомнилось... :)

"Глоссарий" для такого случая ровно один -- Библия. Более конкретно, надо знать названия книг -- просто тупо их выучить, их всего шестьдесят с чем-то -- и прочесть четыре Евангелия и Деяния апостолов, предпочтительно в той же версии, которой пользуется Ваш проповедник. Старорежимные товарищи обычно пользуют King James, более современные -- New International. Но есть и другие варианты, так что поинтересуйтесь у клиента -- ему будет приятно.

 c_khrytch

link 16.08.2011 10:19 
Почитай Библию, а там - как Бог на душу положит. Он-то плохого не положит. Если сектанты - почитай о секте.Что запомнишь, то и рассказывай. Тут уж ошибки просто невозможны.

 NC1

link 16.08.2011 10:20 
Кстати, насчет поинтересоваться у клиента... Вполне возможно, что он уже знает, какие стихи он будет использовать в проповеди. Может быть, у него и письменные тезисы есть. Спросите, не стесняйтесь...

 bobe

link 16.08.2011 10:23 
Мда, я баптистам частенько "отчеты в Америку" перевожу. Но там свободная лексика, иногда ссылки на Библию идут. Устно не сталкивался.

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 10:27 
c_khrytch
NC1

Спасибо большое за советы! К сожалению с клиентом связаться не представляется возможным (пока что)...буду читать)) По поводу секта это или не секта - сказали, что "христианство, хотя, это можно назвать и протестантством")))

 Mutarjim

link 16.08.2011 10:30 
одно можно сказать с вероятностью 99% - речь будет четкой и понятной, достаточной простой для перевода

 bobe

link 16.08.2011 10:33 
Скорее всего баптисты, мормоны, пятидесятники или адвентисты. Они все христиане-протестанты. Но себя они называют чаще евангелистами.

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 10:38 
Mutarjim

бОльшую сложность представляет сам стиль изложения и его адекватная передача...

 eu_br

link 16.08.2011 10:48 
мормонов с баптистами лучше не мешать...

аскер, если разницу между 1st Peter и Peter the 1st сходу четко не улавливаете, лучше откажитесь... хотя... ну хоть народ повеселите... ))

 Esperantia

link 16.08.2011 11:05 
писала диплом по библейским цитатам... Встречались источники по стилистике (правда, немного). Кажется, у одного из авторов это называлось "церковно-религиозный стиль", в т.ч. было про устный, но фамилии, хоть убейте, не помню. Whithin reach of it буду часов через 5, тогда смогу дать и автора, и название, или выслать Вам сканы на имейл.
If interested, пишите в личку)

 Aiduza

link 16.08.2011 11:10 
вопрос в тему - из чистого любопытства - у протестантов, как у баптистов, только Новый завет в почете?

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 11:12 
Esperantia

Был бы вам безмерно благодарен!

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 11:20 
eu_br

Разница-то понятна, но от этого не легче)))

 bobe

link 16.08.2011 11:25 
Aiduza баптисты это и есть протестанты. http://ru.wikipedia.org/wiki/Протестантизм
http://www.protestant.ru/church/

 definite

link 16.08.2011 11:36 
Плюсую к вышеотметившимся о простой, понятной и хорошо структурированной речи клиента.
Что касается самой проповеди, то может быть два варианта:
1) "примите Христа как своего личного Спасителя" - будут поучительные случаи из жизни и прочая вода, библейских цитат мало, рассчитано на несведущую аудиторию в целях просвещения неразумных. Переводить просто.
2) собственно проповедь для религиозной аудитории - много цитат из Библии. Если не в теме, то выучить их все наизусть нереально (хотя почитать НЗ в целях вхождения в стиль и повышения общей эрудиции полезно). Бывают двуязычные издания - две колонки с параллельным текстом на русском и английском. При необходимости (имхо, разумеется), вполне можно открыть и зачитать - тот самый случай обращения к "словарю" во время устного перевода. Только делать это нужно быстро (в идеале заранее узнать, какие цитаты будет приводить проповедник), а не лихорадочно листая толстую книгу и приговаривая "погодите, щас найду". :)

 tats

link 16.08.2011 11:37 
Официальные сайты российских
баптистов http://baptist.org.ru/
адвентистов http://www.adventist.ru/
пятидесятников http://cef.ru/
евангелистов http://ohriste.info/

Почитаете вероучение, проповеди, дискуссии - маленько наблатыкаетесь, запомните стандартные выражения.

 bobe

link 16.08.2011 11:52 

 eu_br

link 16.08.2011 12:03 
был когда-то "англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику" - погуглите, вроде предлагают варианты скачать его... все, конечно, не выучите (да и не надо), но мало ли, что-то в памяти да останется... еще там то ли введение, то ли заключение было веселенькое, помнится... ))

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 12:13 
Всем спасибо большое за ссылки и советы по теме!!)) очень помогли)

 2Lucy

link 16.08.2011 12:28 
Есть еще:
"Словарь возвышенной и религиозной лексики" Ермолович Д.И.
"Ищите и найдете. Англо-русский словарь библеизмов" Загот М.А. (последний в Мультитране весь прошлый год рекламировали - он прикольный, с доходчивыми объяснениями). Оба словаря продаются в издательства К-Валент. Не уверена, что есть он-лайн.

 Aqua vitae

link 16.08.2011 14:30 
Я однажды переводила проповедь, оказалось проще, чем я думала. У меня была русская и английская версии Нового Завета, проповедник заведомо выбрал цитаты из Библии, а я за 20 минут до начала нашла их русский эквивалент и просто зачитывала, когда было нужно.
Накануне, конечно, выборочно почитала Библию, чтобы проникнуться темой.
Удачи вам!

 tumanov

link 16.08.2011 14:34 
Заведомо или заранее?

 2Lucy

link 16.08.2011 14:38 
Р-Валент

 eu_br

link 16.08.2011 14:43 
tumanov, ключевое слово - "однажды" ))

 Erdferkel

link 16.08.2011 14:43 
есть еще многоязычный словарь "Христианство" (составитель Н.Н. Поташинская, М. "Международные отношения", 2001 г.)
там первый английский - с ним еще можно работать, а с остальными языками - ужос, отвратительно словарь сделан, в словниках сплошные отсылки, только и скачешь со страницы на страницу...

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.08.2011 17:00 

 Esperantia

link 17.08.2011 17:57 
aleks kudryavtsev,
не получила от Вас весточки. так нужно или нет? )) если да, скажите, куда прислать.

 Camile

link 18.08.2011 2:00 
Алекс, тут вам правильно советуют, прежде всего надо знать текст того, что будете переводить евангелия, например. Есть еще книга библейских терминов, если интересует, могу дома посмотреть название, в интернете продается, стоит около 22 руб. Можете еще попробовать достать двуязычную библию: рус/англ, тогда вообще просто.

 masharina

link 18.08.2011 4:38 
Алекс, если Вы знаете имя "докладчика", то, возможно, сможете его/ее проповеди посмотреть на ю-тубе...

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 6:29 
Esperantia, Camile.

Ссылок выложенных здесь вполне хватило, в любом случае, спасибо за поддержку! С проповедником удалось созвониться, кое-какие материалы будут на кануне мероприятия.

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 6:30 
Пардон за запятые....

 vlaad

link 18.08.2011 8:28 
Откажитеоь 100%, посещайте церковь и читать Библию на анг. яз

 Mary 79

link 15.08.2012 14:24 
Всем переводчикам, кто будет переводить на христианскую тему, на будущее - вот отличный словарь: Православный христианский русско-английский словарь переводчика. Сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий http://azbyka.ru/spravochniki/pravoslavnyi_hristianskii_russko_angliiskii_slovar_perevodchika_01.shtml
Для примера страничка оттуда: http://azbyka.ru/spravochniki/pravoslavnyi_hristianskii_russko_angliiskii_slovar_perevodchika_224.shtml
В нем же можно (для письменных переводов) посмотреть и рекомендации, как переводить НЕ надо :) Разделы (полезные) словаря такие:
If You Don't Speak Russian
К коллегам-переводчикам
«Семь смертных грехов» (Типичные Ошибки Современного Переводчика)
Имена и географические названия в английской и русской Библии
Библейские имена
Библейские географические названия
Различия в нумерации глав и стихов в английской и русской Библии
В общем, хорошая штука! Всем коллегам удачи!

 Mary 79

link 15.08.2012 14:25 
Правда, сам-то словарь англо-русский, но назван на сайте почему-то русско-английским :)

 lisulya

link 15.08.2012 16:28 
я бы точно отказалась, особенно если нет даже на что посмотреть заранее -- тезисы, цитаты и т.д.

 Denis888

link 15.08.2012 16:56 
>>>>вопрос в тему - из чистого любопытства - у протестантов, как у баптистов, только Новый завет в почете?

Нет, не только. Всё Писание богодухновенно

 silly.wizard

link 15.08.2012 17:15 

А ЕЩЕ...
на дату веточки полезно посмотреть ;)

ей скоро уже годик исполнится.

думаю актуальность несколько прошла, и можно как минимум не отвечать аскеру

 Aiduza

link 15.08.2012 17:18 
Думаю, поднимая эту ветку, Мари отвечала не автору, а просто поделилась информацией по теме со всеми переводчиками.

 Aiduza

link 15.08.2012 17:18 
Ваш К.О. :)

 silly.wizard

link 15.08.2012 17:28 
дык и мессага 20:15 адресована как бы не ей ;) - а будущим поколениям желающих вставить свои пять копеек по всякому острому вопросу, зазывно висящему на первой странице
ПС. а в том, что Мари пребывала в полном ведении, сомнений естессно нет ... ваш взаимно К.О. ;))

 Alexander Oshis moderator

link 15.08.2012 17:55 
///К коллегам-переводчикам
«Семь смертных грехов» (Типичные Ошибки Современного Переводчика) ///
И восьмой грех — Писать Все Слова С Прописной Буквы

Get short URL | Pages 1 2 all