DictionaryForumContacts

 coeligena

link 16.08.2011 3:49 
Subject: сальдо gen.
Не успеваю вовремя толком подумать-погуглить =( Подскажите, пожалуйста, как перевести на англ. следующее:
1."ХХ и ХХ составили акт сверки в том, что состояние взаимных расчетов по данным учета следующее"
2."сальдо начальное"
3."сальдо конечное"

оборот я так понимаю переводится как "turnovers"

 silly.wizard

link 16.08.2011 4:14 
2. beginning balance
3. ending balance

 coeligena

link 16.08.2011 5:02 
we, undersigned, XX on the one part, XX on the other part, concluded this reconciliation report to confirm that the status of the mutual accounts according accounting information is as below:

looks more or less ok or..?

 vasya_krolikov

link 16.08.2011 8:42 
opening / closing balance лучше

 ptraci

link 16.08.2011 11:40 
+1 к opening / closing balance

 coeligena

link 17.08.2011 3:20 
Спасибо.

 Yippie

link 17.08.2011 3:34 
opening - это когда счет только что открыт, это изначальный баланс
периоды, следующие после первого, начинаются с beginning balance
кому идет оскар, зависит от отчетного периода. У silly больше шансов на победу

 vasya_krolikov

link 17.08.2011 7:20 

 Yippie

link 17.08.2011 12:57 
может быть, в UK так, вполне верю. Я исходил их американской терминологии. Просто по-другому не встречалось
Ничья.

 Lesokhin

link 17.08.2011 14:45 
opening и closing balance адназначна, сижу с бухгалтерами сейчас)

 Yippie

link 17.08.2011 16:55 
OK, более подробно: они не "адназначны", они взаимозаменяемы (interchangeable). Это означает, что в 8 утра это opening balance, а в 5 вечера, когда уже подсчитан closing balance, opening balance меняет название на beginning balance, когда нужно, например, сделать bank reconc. или подсчитать cash flow за день.
В вопросе речь идет о reconciliation, поэтому и beginning balance

 

You need to be logged in to post in the forum