DictionaryForumContacts

 Nuttynatty

link 3.08.2005 14:50 
Subject: развернутое высказывание
Подскажите, пожалуйста, как будет лучше сформулировать. Extended utterance?

Контекс приблизительно такой: студенты могут говорить развернутыми предложениями, не односложно. Кстати, как лучше перевести "односложно" в этом контексте.

Большое Человеческое Спасибо!

 Translucid Mushroom

link 3.08.2005 15:03 
complex sentences, not sketchy words?

 Aiduza

link 3.08.2005 15:10 
Односложно? Try "mumbling".

 Brains

link 3.08.2005 15:12 
comprehensive statement
Я бы сказал что-то типа don't be afraid of being wordy или please don'be be terse and telegraphical.

 d.

link 3.08.2005 15:57 
students are able to use complex sentences in speech (очень похоже на описание умений студентов из учебного плана \ программы)

 Nuttynatty

link 3.08.2005 17:58 
Боюсь, все это немного не то. Необходимо сказать, что студенты способны производить целые взаимосвязанные длинные высказывания, а не односложные краткие предложения. Речь идет о высказываниях, а не предложениях. Any ideas?

 Truth Seeker

link 3.08.2005 18:33 
Students are able to present their ideas in a clear/coherent/well-developed manner, using complex/fully-developed sentences.

 Nuttynatty

link 3.08.2005 18:35 
Thanks!

 Nuttynatty

link 3.08.2005 19:53 
Кстати, сейчас проглядывала литературу по теме и нашла два подходящих выражения: a string/sequence of utterances. Все гениальное просто!

 Truth Seeker

link 3.08.2005 20:15 
What is your context? Is it a some sort of study of discourse? Then you should be aware that sequence of utterances is not necessarily взаимосвязанные длинные высказывания.

"Conversation does not consist of a random sequence of utterances by two individuals: there should be a clear relationship between utterances in sequence. Linguists have attempted to identify general rules that distinguish acceptable from unacceptable sequences of utterances in a conversation, but little agreement has been reached." (Stubbs, 1983).

Dialogues are not just arbitrary sequences of utterances, not even if we disregard the fact that in spoken dialogues often more than one participant at the time is speaking. Put differently, not every sequence of utterances is a dialogue. This observation may remind us of the situation at the level of words and sentences, where not every sequence of words forms a sentence

 Nuttynatty

link 3.08.2005 21:27 
My context is "development of communication skills". I fould the above mentioned phrases inthe following:
'As soon as a speaker ‘takes the floor’ for a long turn … he takes responsibility for creating a structured sequence of utterances which must help the listener to create a coherent mental representation of what he is trying to say’ (Brown & Yule)

'A short turn consists of only one or two utterances, a long turn consists of a string of utterances which may last as long as an hour's lecture...'(Brown &Yule)

 Truth Seeker

link 3.08.2005 22:09 
I guess what I am trying to say is that if you are translating a marketing blurb about some college course designed to improve students' communication skills, then “sequence of utterances” will look out of place. On the other hand, if what you are translating is a study/theory of communication skills development, than your level of language should be different, and “sequence of utterances” will fit nicely. However, just from the quotations you’ve offered, don’t you think that “short-run” and “long-run” coulb be actually the terms you were looking for?

“The vocabulary of RT
In RT theory the terms long-turn and short-turn are often used. A short-turn, often referred to as language for informational purposes, is a markedly abbreviated exchange between persons. A long-turn, often referred to as language for transactional purposes, is an extended conversation involving a series of exchanges….The researchers point out that the long-turn speaker takes responsibility for creating a “structured sequence of utterances” that enable the listener to “create a coherent mental representation” of what the speaker is trying to say. Brown and Yule (1983, 19) stress that training students to produce short-turns “will not automatically yield students who can perform satisfactorily in long-turns.” The point is, teachers should do all they can to encourage students to produce complete sentences rather than short utterances.
Through the use of paraphrasing, reported speech, question formation and concept-checking, students learn to find synonymous expressions or substitutes, practice relaying information, and familiarize themselves with the structuring of questions. The teacher makes certain that the instructions or concepts have been understood. When the teacher asks a question such as “Did you have a good weekend?” students tend to give short responses, that is, a short-turn such as “Yes” or “No.” Likewise, if a teacher asks, “What did you do?” a student could simply say “Nothing!” Such a response provides no details; it merely responds to the question in as brief a way as possible. Clearly, teachers need to prompt students to produce longer utterances if they are to be effective communicators, and they need to help listeners get a clearer idea of what is expected of them. They can do so by beckoning the student, by word or gesture, to give a long-turn answer, such as: “Uh… I went to the movies with some friends. We saw a terrific movie and after the show, we had something to eat.” Producing long-turns is part and parcel of RT.”
http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol42/no2/p20.htm

 Nuttynatty

link 4.08.2005 7:24 
Thanks. I've used it both ways so it should be fine. I was doing a general description in a simpler language so I needed to use something like that. BTW, how do you come to know so many things about this stuff?

 Truth Seeker

link 4.08.2005 15:49 
Those who google shall find! :-)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum