Subject: Офф: Для тех, кто страдает по обретению позиции отличной от позиции "переводчик". gen. Моя тема - для метущихся душ. Для тех, кто страдает по обретению позиции отличной от позиции "переводчик". Давайте поразмышляем. Или по-современному, пофлудим.Итак, я с позиции управленческой, близкой к топ-менеджменту, не связанной ни коим образом с переводом, несколько месяцев назад вернулся на положение "обслуживающего персонала", а именно, переводчика. Итак, флейм открыт. Я знаю, очень много переводчиков спят и видят стать кем-то, кто не связнан с переводом. Поругайте, будьте добры. PS В споре что-нибудь да и родится. |
Ругать не буду: путь верный. Делать есть что: расти, занимать высокие позиции (xxx)-переводчика-переводчика-переводчика и оставаться человеком. От вырученных лавэ это не зависит. |
ну раз просят... грех отказать хорошему человеку. Ошибок у вас многовато для переводчика (околотоп-менеджеру простительно). |
Первый нах. Плавали, знаем! (с) Я через это прошел. Дошел до поста заведующего редакцией Бизнес-ТАСС - 25 гаврил, в основном журналюг. Оставаясь при этом ведущим переводчиком. Редакцией рулил мой зам, который, не зная расклада (того, что меня назначили исключительно ради того, чтобы номенклатурным окладом заплатить за качественный перевод, т.к. другого способа не было), под меня копал. Докопался. Я ушёл в law school, мои hand-picked переводилы разбежались в течение следующих трёх месяцев, Бизнес-ТАСС загнулся. При всех моих квалификациях, я переводила по жизни. |
Не, получилось третий нах. |
раньше это называлось "замыкаю пидистал" |
|
link 12.08.2011 19:38 |
nephew Ну мне-то на ошибки указывать. Ну что вы - как первый раз замужем. |
|
link 12.08.2011 19:39 |
"метался....и каждый раз возвращался в перевод с повышением по деньгам ..." Как это у Гафта: Нет, он совсем не полоумный, из театра в театр неся свой крест, Всегда выигрывает в сумме от этой перемены мест |
так вот и я удивляюсь %) вы ж говорили, что преподавали. Видимо, околотоп-менеджмент иссушает моск. |
|
link 12.08.2011 19:44 |
nephew Я вас тоже люблю - "нас мало - юных, окрыленных, не задохнувшихся в пыли" |
Топик мне напоминает нытье эмигранта-неудачника. Не нашел себя на новом поприще, вернулся на родину и заявил, что виноград за морем-океаном зеленоватый. Мне тоже приходилось отказываться от очень даже денежной и звучной позиции и тоже из-за несовместимости моего ментлитета и характера работы. Но я осознавал, что не позиция плоха, а я сам к ней не расположен. |
Supa Translata, скорее всего, менеджер из вас получился такой же, как и переводчик. То есть, явно не Supa, судя по количеству ошибок и недочетов. А рассказывать про "нежелание лизать и тп..." все горазды, обломавшись. |
|
link 12.08.2011 20:15 |
>>Топик мне напоминает нытье эмигранта-неудачника. >> и я уже наелся этих ананасов и бананов от виски с содовой как жаба я опух от джина с тоником опух как винни-пух |
|
link 12.08.2011 20:16 |
Mutarjim Деньги, приятель, деньги. |
"близко к топ-менеджменту" - это от 100 тыров. недавно проводили тут опросик, выяснилось, что для переводчика - это деньги близкие к максимуму. исключения в расчет не берем. |
|
link 12.08.2011 20:22 |
>>это от 100 тыров.>> Если не в теме, не надо сотрясать. Хотя за "ап" спасибо. |
значит, у нас разные представления о "топ". всего хорошего! |
Ср. "позиции отличной от позиции "переводчик" с "Моя позиция не изменится". В первом случае это называется не позицией, а должностью. "метущихся душ" Успехов на новой старой должности. |
а проставиться? )) |
redseasnorkel +1 "Нет, он совсем не полоумный" :D |
What a dark place where no one really helps. At least have some sympathy and respect for those who tear their hearts open for you. I totally understand you, the thread starter. Do what you really love. And try not to be so open to people here. |
WhyTry, I would agree with you if not the phrase "Не хочу лизать разные места акционера на всяких управляющих". Like position requires licking asses, and it is exactly what other managers do. |
AMOR 69, Well, some positions do come with ass licking, of course if you want to build a career that is successful. But you should look ahead and avoid such positions. I think in your case, Supa Traslata, getting back to translation was like getting your independence back and honor, in some way, which is a great thing of course. Licking asses is not fun. =/ |
|
link 12.08.2011 21:57 |
Супа, заведите кошку. Они говорить не умеют, но зато как слушают:))) |
2 WhyTry "What a dark place...I totally understand you" What a tragedy;) |
WhyTry, I always feel sorry for those, who do not like their jobs. That must be stressful. I think she did a wise move, returning to what she likes to do the most, but do not blame the position. There are many people, who enjoy that kind of jobs and do not lick asses.Simply say "it is not for me". |
natrix_reloaded "Супа, заведите кошку." Не стоит того. Да и потом..лучше бабы никто не слушает, сами знаете:) |
AMOR 69, Well, then you feel sorry for most Russians. Because every second Russian does hate his job and dreams of changing it, but keeps working there for reasons unknown. I tell you even more, some people enjoy that kind of jobs even when it involves licking! How's that possible? I don't know. You tell me. '.' |
2WhyTry "for reasons unknown" Смешно. Почему unknown? Очень даже known. Есть такое слово в русском языке: стабильность, к примеру. Ну а прочие синонимы подберите сами (они прям на земле валяются, - вас ждут) |
WhyTry, Than the problem is not a job position. Problem is in culture, work ethics, and mentality. I have a plenty of bosses above of me, but neither one of them never put me in a position, when I had to lower my head and kiss the ass. But if that is the situation in Russia, you will kiss asses no matter what you do. Even Deribaska and Abramovich kiss asses, and do not tell me, translators do not have to. |
neither one of them never мож все ж 'ever? как-то never глаза привлекает, сорри |
AMOR 69, Yes, I guess we all do. It's depends on how we think of it. Some may say that it's just doing favors for your superiors, some may think of it as an ass licking. We can play games with our mind pretty easy, right? We choose how to perceive what we do. qp, Ну, а как же загадка русской души? Поэтому и unknown. You can't really explain some things. You just can't. You could say it's laziness or lack of will that's making Russians live the life the live, but is it really all that easy? I don't think so. Honesty, I don't really see where we're going with that. :) Do you? |
Борька как-то сбацал: "Но иногда едешь в поезде, Пьешь Шато Лафит из горла, И вдруг понимаешь - то, что ждет тебя завтра, Это то, от чего ты бежал вчера" |
honesty=honestly* |
Moto, I didn't get it. :( |
@ WhyTry, что-то а la искать себя в том, на что нет ума, сил и тэ дэ и пыр. |
///neither one of them never мож все ж 'ever? как-то never глаза привлекает, сорри/// Ok |
WhyTry "qp, It depends;) |
qp, Yeah, probably I tend to romanticize and mystify things. Because today's reality scares me to death. Given that, yes, I'm from another planet. =) |
WhyTry Let our russian soul be free from your comments, OK;)? |
no offence;) |
|
link 13.08.2011 5:20 |
>>Do what you really love. And try not to be so open to people here.>> Ага. Это я ещё самый _закрытый_ пользователь на форуме. Знали бы вы, что мне таки есть сказать. |
как сказали бы наши коллеги с немецкого форума - jedem das seine)). кому-то нравится быть переводчиком, кто-то нашел себя в чем-то более для него интересном. главное - чтоб комфортно было. и не жалеть. я вот смотрю на многих, кто ушел в другие сферы - и радуюсь за них - супер-переводчиков из них бы и не вышло. а там, где они сейчас - очень даже неплохо реализуются. мне, например, не было комфортно вне переводческой деятельности, а здесь я - как рыба в воде. моя стихия. а что касается асс-ликинга - так это не от профессии зависит. сколько переводчиков-ассликеров по миру бродит... а что, владение языком - оно либо так, либо по назначению)))) |
|
link 13.08.2011 7:26 |
комфортно не бывает нигде в принципе. "Это только придурки типа вас ничего не боятся, а реальные пацаны всегда на измене" (c) не отвечайте мне, плз, это я тролльнул. |
без Монги нещитово |
(ни к кому конкретно не адресуяся) Совет всем уоннабиз, косящим под нейтивофф: не влазить в загадочные русские оффы. Ит'с дед гивавей, й'ноу. ;) |
Зарабатываю сотню. Живу в одном из уездных городков. Семья из трех человек. Четвертый готовится. Денег мало, честно вам скажу. |
x-z, Way to go! Sjoe! Totally agree with you. Fu** them wannabees. |
Sjoe! Понторез. |
Человеку с большим эго и непомерными амбициями на переводчика лучше не идти. А вот для людей скромных, не любящих выпячивать себя, трудолюбивых, до боли любознательных, работа переводчика очень даже подойдет. Хотя это относится скорее к письменным переводчикам. Видел очень много себялюбивых синхронистов, которые любят не перевод, а себя в переводе. Важные птицы, что сказать. -_- |
Кто такой - Deribaska? мне для пьесы надо простите |
Sjoe! Какой Бизнес-ТАСС загнулся? Я так понимаю, это теперь "Прайм", чуть ранее "Прайм-ТАСС" - агентство деловой информации как раз. Так что вроде все здравствуют. |
|
link 14.08.2011 7:52 |
gel, Дерипаска, Олег Владимирович который. |
|
link 14.08.2011 20:39 |
Да, у нас так, как в боксе))), раскрылся - сразу получил, но спасает то, что вес наилегчайший))) Рад за ST! |
|
link 25.08.2011 5:45 |
Супочка! Если вдруг захочется и дальше дауншифтить, то у меня есть вакансия переводчега 4500 знаков в неделю (можно меньше), которую я Вам с огромным пиететом предлагаю. |
"без Монги нещитово" весь теряюсь от такого респекту. По сабжу мне сказать нечего. |
|
link 25.08.2011 6:33 |
EnglishAbeille Тема совсем не о дауншифтинге. А даже наоборот. Я таки "апшифтнулся". |
Supa Traslata так а цель создания ветки была показать интеллект или похвастаться? уже и ежу понятно, что переводчик в нонешние времена давно засел в мозгах руководства в качестве обслуги и никуда не денешься от этого. Идеальный вариант - быть каким то зампредседателя, ничего не делать, кроме подписывания документов, а в свободное время клепать переводы. И моск работает и на пиво с сигаретами хватает. Для меня например фриланс это не только способ заработка, но и поддержание языка, приходится лезть в словарь, гугл, википедию дабы узнать что-то новое |
|
link 25.08.2011 7:27 |
Andy ничего не понял |
надо совмещать, то одно делаешь, то другое. от однообразной работы устаешь, поэтому вы и метались - то к переводчику, то от него. отдых - это смена деятельности |
Supa Traslata смысл стенаний ваших непонятен в начале ветки |
как-то набросились все на аскера. я пока не ушел, но очень стараюсь. понимаете, ведь переводчик = посредник, он ничего не решает. а решать хочется =) |
|
link 25.08.2011 8:18 |
>>надо совмещать, то одно делаешь, то другое>> как это? Andy axpamen |
надо совмещать работу переводчика и чего-то другого по возможности. или будет получаться так как у вас, то в переводческом деле, то на иной должности. у меня тоже самое, первая работа была - переводчик, вторая - не переводчик, языки мои были в помощь, а счас переводчик, но совмещаю несколько обязанностей |
|
link 25.08.2011 8:29 |
>>или будет получаться так как у вас, то в переводческом деле, то на иной должности.>> Вот же интересно работает человеческий мозг - одно и то же сообщение вызвало абсолютно противоположные восприятия - от "стенаний" до "хорош хвалиться". Пешите исчо! |
|
link 25.08.2011 8:33 |
— А мені хрещена мати Лиштву вишивала. — А я в попа обідала,— cирітка сказала. |
|
link 25.08.2011 8:34 |
А по-английски, Вася? |
|
link 25.08.2011 8:36 |
Позиция все-таки бывает, к примеру, раком. А "переводчик" - это все же в первую очередь должность, хотя в определенных случаях оказывается и позицией. Равно как и "(топ)-менеджер". А по сути согласен: лучше заниматься тем, к чему душа лежит. Тем более, если это еще и бабла больше приносит. |