Subject: Давайте разберемся со словом льгота Привет всем!!!честно говоря никак не могу подобрать удачный вариант для следующих выражений государственная программа "Льгота 2005" - что писать? Заранее спасибо |
Может Social Allowances.....хотя не уверена, что это правильно в данном случае |
|
link 3.08.2005 13:42 |
Я вообще-то переводил "льготы" как "benefits". Велфер здесь, ИМХО, не катит. Льготный отпуск лекарств - м.б. обыграть как "benefit drugs"? Льготные категории - ну, наверно, можно beneficiaries. |
Может быть, Fringe Benefit Program - 2005? government-compensated drugs? government-compensated social groups? |
State Program "Benefit-2005" (или state program “Social Benefits-2005” )- по моему, было на сайте минздрава Также где-то встречала: |
Коллеги, большое спасибо! Теперь все под контролем. |
|
link 3.08.2005 15:09 |
Давно вопрос этот терзает - а Privileged сюда никак не подойдет? |
|
link 3.08.2005 15:20 |
Думаю, нет. Наших пенсионеров трудно назвать "облагодетельствованными" - "benefit" (хотя лично я бы предпочел термин "облаженными" (from ""благо от государства"")). Но "опривилегированными" (privileged) их назвать еще труднее. |
Я думаю, наделённый льготами так и будет — облегчённый. А что, облегчённый пенсионер! По-английски = lightweight.. Очень в тему, имхо. |
|
link 3.08.2005 16:10 |
Да. Очень в тему. Облегченный - это которому жизнь облегчили. На полпенсии. И правильно. А то в стране гробовая промышленность простаивает. |
You need to be logged in to post in the forum |