DictionaryForumContacts

 nicko

link 3.08.2005 13:27 
Subject: Давайте разберемся со словом льгота
Привет всем!!!
честно говоря никак не могу подобрать удачный вариант для следующих выражений

государственная программа "Льгота 2005" - что писать?
льготный отпуск лекарств
льготные категории граждан

Заранее спасибо

 Santa

link 3.08.2005 13:38 
Может Social Allowances.....хотя не уверена, что это правильно в данном случае
Я вообще-то переводил "льготы" как "benefits". Велфер здесь, ИМХО, не катит.
Льготный отпуск лекарств - м.б. обыграть как "benefit drugs"?
Льготные категории - ну, наверно, можно beneficiaries.

 Siberfox

link 3.08.2005 13:54 
Может быть, Fringe Benefit Program - 2005? government-compensated drugs? government-compensated social groups?

 Натли

link 3.08.2005 13:58 
State Program "Benefit-2005" (или state program “Social Benefits-2005” )- по моему, было на сайте минздрава

Также где-то встречала:
benefited category of population или benefit groups/categories
benefit medicine/drugs

 nicko

link 3.08.2005 14:06 
Коллеги, большое спасибо! Теперь все под контролем.

 Violet Moon

link 3.08.2005 15:09 
Давно вопрос этот терзает - а Privileged сюда никак не подойдет?
Думаю, нет. Наших пенсионеров трудно назвать "облагодетельствованными" - "benefit" (хотя лично я бы предпочел термин "облаженными" (from ""благо от государства"")). Но "опривилегированными" (privileged) их назвать еще труднее.

 SH2

link 3.08.2005 15:40 
Я думаю, наделённый льготами так и будет — облегчённый.
А что, облегчённый пенсионер! По-английски = lightweight.. Очень в тему, имхо.
Да. Очень в тему. Облегченный - это которому жизнь облегчили. На полпенсии. И правильно. А то в стране гробовая промышленность простаивает.

 

You need to be logged in to post in the forum