DictionaryForumContacts

 marikom

link 12.08.2011 6:18 
Subject: shore backup system yacht.
Before any cruise or transfer, ххх itinerary managers review the course and sailing conditions with your captain, along with MCA standards of safety for your vessel and all aboard it. During the cruise, ххх follows your progress through our comprehensive shore backup system. ххх clients enjoy MCA-mandated shore backup on every cruise

Перед любым путешествием или трансфером менеджеры ххх вместе с вашим капитаном проанализируют курс и условия плавания, а также стандарты безопасности MCA для вашего судна и всех находящихся на борту людей. Во время плавания ххх отслеживает ваше продвижение с помощью ?? системы. Клиенты ххх ??? во время каждого плавания.

Система береговой поддержки?? Не гуглится совершенно...

 Lonely Knight

link 12.08.2011 7:48 
не "береговой поддержки", а "береговая система", а вот чего - тут надо узнать мнение "морских волков", может, обеспечения безопасности мореплавания, связи, навигационного обеспечения...

http://www.transas.ru/products/shorebased/

 tumanov

link 12.08.2011 15:59 
И не капитаном, а рулевым...
предполагаю

 tumanov

link 12.08.2011 16:02 
А "переход" из порта в порт, получается, нынче "transfer"?

Интересный вариант.

 AMOR 69

link 12.08.2011 16:05 
Система поддержки с берега?

 tumanov

link 12.08.2011 16:06 
И правильно, что не гуглится.

 tumanov

link 12.08.2011 16:08 
не просто курс, а тогда уж
проложенный курс
или
маршрут [перехода]

 tumanov

link 12.08.2011 16:12 
А зачем анализировать стандарты безопасности?
Их уже давно проанализировали все кому не лень, когда их разрабатывали и принимали.

глагол ПРОВЕРИТЬ в данном случае для этого перевода.

 tumanov

link 12.08.2011 16:17 
и всех находящихся на борту людей.

Откуда выдумали про людей?
Разве про них в оригинале что-то есть?

 maricom

link 13.08.2011 19:41 
Да, действительно это я зря про людей. Спасибо за замечание. Может быть, имеется в виду "находящееся на борту оборудование"?

И еще: может, кто-нибудь все-таки подскажет, как правильно перевести "MCA-mandated shore backup"?

 tumanov

link 13.08.2011 19:50 
Когда в тексте написано "всЁ на борту", то это ВСЁ

Кстати, на борту все больше снабжение, механизмы, судовые системы и устройства.

Грузовое устройство, швартовное устройство, и т.п.

Мало там оборудования. Как и полов, потолков, веревок ...

 tumanov

link 13.08.2011 19:54 
Кстати, пропустил славное слово, извините.

Предлагаю задуматься над тем, почему лайнеры все больше "круизные", а не "путешественные".

 Elena-Aquarius

link 13.08.2011 20:30 

 maricom

link 13.08.2011 20:52 
Да, конечно - "круиз", а не "путешествие". Спасибо.

 Elena-Aquarius

link 13.08.2011 21:02 
Агентство по мореходству и береговой охране Великобритании (MCA) объявило о намерении модернизировать службу береговой охраны...
http://www.mainsail.ru/rus/news/index.shtml

 tumanov

link 13.08.2011 21:05 
Обычно у русских людей устойчивые словосочетания: судоходство и мореплавание

Опять журналюги???

 Elena-Aquarius

link 13.08.2011 21:56 
Как говорится - Я вас умоляю, Tumanov! Какие журналисты? Это переводчики.
Вот, может, этот вариант вас порадует - Агентство береговой охраны Великобритании (MCA) http://www.100rm.ru/utc/utc_iyt.html
Ещё в этой же ссылке интересное: «После обучения и успешного прохождения аттестации каждый слушатель приобретает статус – яхтенный капитан или член команды маломерных судов. Яхтенный капитан – член экипажа судна, обладающий всеми необходимыми навигационными знаниями, навыками управления судном и спасения людей, а также знаниями в области морского права.
(см. 18:59) - думаю, это капитан, а не рулевой.

 tumanov

link 14.08.2011 1:38 
Я, как человек, сдававший экзамены (в 14 лет) на получение УДОСТОВЕРЕНИЯ ЯХТЕННОГО РУЛЕВОГО II КЛАССА, затем после активных занятий этим видом спорта -- на получения ПРАВ РУЛЕВОГО ПЕРВОГО КЛАССА, и на этом остановившийся по причине получения профессиональных судоводительских дипломов и так и неполучивший ДИПЛОМ ЯХТЕННОГО КАПИТАНА (при чем тут статусы? Он же не косметику от Мэри Кэй распространяет) с ответственностью заявляю:
на яхтах настоящих -- рулевые
А вот какой диплом у рулевого, дающий право на занятие должности "командира" судна - рулевой ли первого класса, яхтенный капитан ли -- надо смотреть в каждом случае.

В правильной системе координат:
яхтенный капитан -- звание,
рулевой яхты -- должность.
Просто "рулевой" -- человек у румпеля или штурвала яхты на вахте и управляющий ею на ходу.

 tumanov

link 14.08.2011 1:41 
После обучения и успешного прохождения аттестации каждый слушатель приобретает статус – яхтенный капитан или член команды маломерных судов.

Вот как предложение выглядело бы после взгляда редактора или грамотного консультанта:

После обучения и успешного прохождения аттестации каждый слушатель получает диплом яхтенного капитана или удостоверение матроса маломерного судна.

 tumanov

link 14.08.2011 1:45 
И пусть бросит в меня камень любой, кто после обучения и успешного прохождения аттестации получил "статус переводчика английского языка", и доволен такой формулировкой.

:0))))))

ЗЫ Господ со статусами инженеров и прочими статусами просят пока приберечь снаряды. Еще будет возможность пальнуть главным калибром по морской движущейся быстроидущей цели

:0)))))))))))))))))

 nephew

link 14.08.2011 3:17 
tumanov лапочка

 tumanov

link 14.08.2011 3:21 
Не-а, я -- ночной вурдалак

 nephew

link 14.08.2011 3:23 
лапочка, получившая статус вурдалака

 Oo

link 14.08.2011 4:08 
Т.е. лапочка - звание, а вурдалак - должность?

 tumanov

link 14.08.2011 4:16 
:0)

 Elena-Aquarius

link 14.08.2011 9:11 
Tumanov, без сомнения, вы настоящий морской волк, и ваш опыт в морских делах вызывает моё искреннее уважение.
И всё же, я бы перевела «капитан» (только не надо камней и калибров!!!) Во-первых, в тексте стоит «captain». Далее, логично предположить, что офицеры береговой охраны проводят проверку судна с капитаном, самым старшим по должности. Ведь капитан отвечает за всё. Вот и в фильмах – поднимается береговая охрана на судно и спрашивает: «Кто капитан?» Ну, уж если в реальной морской жизни это - «Кто рулевой?», то прошу снисходительно отнестись к моим «сухопутным» доводам.
Maricom,
«может, кто-нибудь все-таки подскажет, как правильно перевести "MCA-mandated shore backup"? (22:41)
ххх clients enjoy MCA-mandated shore backup on every cruise.
Я бы перевела так: Служба береговой охраны, уполномоченная Агентством по мореплаванию и береговой охране Великобритании (MCA) обеспечивает поддержку клиентов xxx при каждом плавании.

 maricom

link 14.08.2011 9:16 
Большое спасибо!

 tumanov

link 14.08.2011 9:48 
Служба береговой охраны, уполномоченная Агентством по мореплаванию и береговой охране Великобритании (MCA) обеспечивает поддержку клиентов xxx при каждом плавании.

Увы! Текст рассказывает про фирму ЧЧЧ
Береговая охрана тут просто ни при чем.
Второе: даже фирма ЧЧЧ не получает полномочий от МСА, поскольку полномочия на всякие действия с собственной яхтой ей дает клиент,

МСА тянет тут другое слово.

++
зы
Да пишите капитан, горшок....
Как хотите, так и пишите.
Главное, как я понимаю, нынче, чтобы не подстрочник был.

Он, неподстрочник, и получается.

:0))))

зы: я сегодня сравнивал два варианта инструкции на ипод шафл, русский и английский оригинал.
Понял, почему у моего знакомого (он читал только русскую версию) проблемы с настройкой.
Так что, колбы с ядом полнехоньки, смола вскипячена...
К бою готово почти все!

:0))))

 

You need to be logged in to post in the forum