Subject: оформление нотариального перевода Дорогие коллеги, возникла проблема при оформлении перевода под нотариальное заверение, буду очень благодарна за совет :-)Проблема в том, что документ (свидетельство о статусе налогового резидента, издано в Германии) изначально двуязычен (нем / англ), весь текст - в формате: StraЯe, Hausnummer / street, home no. Каким образом следует оформить русскоязычный результат перевода, чтобы нотариус не отправил подальше? Неужели "Перевод с немецкого И английского языков выполнила дипломированный переводчик?" :-) По диплому имею право переводить с обоих языков. Ситуация усугубляется тем, что кое-что в документе содержится только на нем. (шапка и штампы). А ещё там напротив некоторых увесистых кусков стоят окошки с галочками, т.е. в исходнике их два на каждый кусок, а в моём одноязычном тексте один получится. Отсюда вопрос второй, возможно, глупый. Не захочет ли нотариус, чтобы я писала одно и то же два раза через косую черту, то есть перевела ДЕЙСТВИТЕЛЬНО с обоих языков?.. Спасибо за внимание... |
|
link 11.08.2011 15:19 |
Кстати, очень интересный вопрос. А ответ такой - лучше позвонить нотариусу (еще лучше сходить лично) и показать документ. Я думаю, что "перевод с английского выполнен" с заменой английской части - то разумно, но у нотариуса может быть иное мнение. |
Lonely Knight, простите, не совсем поняла Вас. Предлагаете оформить документ в виде "немецкий текст / русский перевод"? Нотариусы не любят, чтобы хоть какая-нибудь иностранщина оставалась... |
|
link 11.08.2011 15:39 |
Не любят... но это же маразм будет, если дублировать. вот есть такой источник: "Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод." они наверняка из какой-нибудь инструкции это взяли, надо поискать. |
|
link 11.08.2011 15:53 |
там есть примеры документов))) в посольстве работают товарищи с юмором, я вам скажу)) ОТЕЦ МАТЬ |
|
link 11.08.2011 17:52 |
Писать одно и то же через косую черту не надо - тупо получится. Пишите один раз перевод сплошным текстом, без всяких изобретений. Что касается подписи, то: Если текст полностью идентичен, выберите себе любой язык и пишите "верность перевода с английского" (например)..... Если текста на одном языке больше, чем на втором, выбирайте тот язык, на котором больше: "верность перевода с немецкого".... Если есть куски в тексте, которые попадаются то на одном, то на другом языке и при этом на второй язык не дублируется, пишете: верность перевода с немецкого и английского языков.... Вот, собственно, и все. Ничего тут страшного нет. |
Большое спасибо, natrix_reloaded и Lonely Knight! Да, я само собой склоняюсь к логичному варианту - одноязычному, но ведь эти нотариусы такие интересные ребята )))) |
You need to be logged in to post in the forum |