DictionaryForumContacts

 Inadzuma

link 10.08.2011 7:43 
Subject: Адекватный английский? gen.
Уважаемые форумчане!
Пожалуйста, просмотрите отрывок текста. Это перевод с русского. Воспринимается ли английский?
Нам было сказано, что читать данный текст невозможно. Мы еще раз перечитали всем отделом - фактических ошибок не обнаружили. Может, продложения как коряво построены, а мы уже не видим?

Rotor consists of main and covering disks, between which the main and grinding blades are installed. Main and covering disks surfaces are protected by wear plates sectors. Ventilating blades are installed on the external surfaces of main and covering disks. Hard wear-resistant layer is on the working surface of grinding blades.
Casing is a welded construction lined inside with wear plates. Casing tightness, where the rotor is connected from the bearing assembly unit side, is provided by groove seals and sealing air supply.
Catch tank for capturing foreign not ground objects getting into the mill with coal is installed in the casing lower part. Cover with wear plates designed to replace quickly the angled wear plates is located in the casing upper part. Angled wear plates replacement is performed with electric hoist.

3

 Wolverin

link 10.08.2011 7:54 
воспринимается как Russian English.
Калька с русского явная, видимо для носителя англ. читать неприятно.
Яркий пример -
Casing tightness, where the rotor is connected from the bearing assembly unit side, is provided by groove seals and sealing air supply.
Так по-аглицки нельзя-с:))
Но искажения не критические, тех. спец. должен понять легко, т.е дешифровать этот "русско-грамматический" текст.

 silly.wizard

link 10.08.2011 7:55 
кондовый рунглиш.
"читать данный текст невозможно" только если не знаешь русского. (со знанием русского - без проблем)

 Inadzuma

link 10.08.2011 8:07 
Пишем для индусов и поляков. От них приходили более страшные тексты.
Должны же понять это их технари или все совсем безнадежно?

P.S. Замечания приходят от русских.

 user321

link 10.08.2011 8:19 
Поймут, поймут. Вы вообще все артикли уберите - лишнее это....... :(

 Lonely Knight

link 10.08.2011 8:23 
Вот это коряво:
Casing tightness, where the rotor is connected from the bearing assembly unit side..
Cover with wear plates designed to replace quickly the angled wear plates ...

Действительно, необходим русский, чтобы четко разобраться, но "китайцы" в сто раз похлеще могут выдать. Был компрессор "хитачи", ооо...
А у вас, походу, спецы тупые, понять текст можно. Но сразу видно, что перевод.

 Buick

link 10.08.2011 8:25 
не совсем уж калька, но рунглиш, соглашусь - а что поделать?
носитель пусть не судит строго, их переводчики так же бы по-русски написали
но читаемо, специалист поймет, о чем речь, а что надо - сам домыслит, всякие английские изыски им вряд ли нужны, важнее суть написанного :)
если это документ для внутреннего пользования, то ничего страшного, бывают гораздо хуже тексты

 Inadzuma

link 10.08.2011 8:29 
Спасибо за поддержку.
Иностранцы на наши переводы не жалуются. Ругают свои же, даже не указывая, где и что не так. (Мы только рады конструктивной критике: на ошибках учатся).
Может, конечно, прозвучит как оправдание, но русский исходник тоже далеко не конфетка.

 Lonely Knight

link 10.08.2011 8:42 
либо спецы очень крутые (читай "зазнавшиеся"), либо по общий уровень английского хромает, и им трудно понять тех. текст, написанный филологом с формальным соблюдением грамматики но на основе структуры русского языка.

PS. Когда работал с индусами, все было тип-топ, кое-где они меня поправляли, но без нервов, "а вы уверены, что вот тут правильно?", "а нас учили, что нужно вот так, вы не ошибаетесь?"
А от одного нашего судостр. завода получил "по шапке" от местного "специалиста по переводам" - и тут не ладно, и там лишний артикль стоит, и вместо include надо consist, и вообще "шо за нах". В общем, наши люди.

 Buick

link 10.08.2011 8:49 
обычно иностранцы достаточно лояльно относятся к переводам на их язык, понимая, какое это искусство - переводить тексты
мне очень нравится реакция немцев на не самый удачный перевод: когда спрашиваешь их, как оно, нормально, понятно - отвечают: "Ist schon akzeptabel" )

а вот наши русские коллеги порой чересчур придирчивы, при этом выдают сами то и дело корявые исходники (не говоря уже о жутких ошибках), которые мы в мягкой и корректной манере им поправляем - а критика их редко бывает конструктивной, к сожалению

 01454

link 10.08.2011 9:24 
Смысл ясен.
Чтобы выверить стиль, хочется прочитать документ на русск. яз.
Отправьте текст оригинала.

 Inadzuma

link 10.08.2011 10:13 
Русский исходник:

Ротор состоит из основного и покрывающего дисков, между которыми установлены основные и мелющие лопатки. Поверхности основного и покрывающего дисков защищены броневыми секторами. На наружных поверхностях основного и покрывающего дисков установлены вентиляционные лопатки. На рабочей поверхности мелющих лопаток имеется твердый износостойкий слой.
Корпус представляет собой сварную конструкцию, футерованную внутри броней. Плотность корпуса в месте присоединения ротора со стороны блока подшипников обеспечивается щелевым уплотнением, и подачей уплотняющего воздуха.
В нижней части корпуса имеется ловушка для улавливания посторонних, не размалывающихся предметов, попадающих в мельницу с углем. В верхней части корпуса предусмотрена крышка с броней для быстрой замены пакета угловой брони. Замена угловой брони производится с помощью электрической тали.

 user321

link 10.08.2011 10:20 
переведите гуглом и отредактируйте - получше Вашего перевода будет.

 matlin

link 10.08.2011 10:48 
А начальник отдела тоже перечитал и ничего не обнаружил?

 Buick

link 10.08.2011 11:09 
и вообще, "нам было сказано" - это кем конкретно, и насколько авторитетно и комптентно данное лицо?

 Inadzuma

link 10.08.2011 11:32 
Buick, сказано нам было большим начальником. Правда, я пару раз видела написанные им на английском письма... там были косяки и корявости.

P.S. Тут, как только что выяснилось, проблема в другом: нам на перевод случайно (или "случайно") отправили не тот вариант текста. Вот все шишки на нас и посыпалсь.

 Buick

link 10.08.2011 11:54 
то-то и оно
большой начальник - это еще ничего не означает
сделать карьеру ничего не меняет в собственной квалификации
судить в таких случаях должны специалисты в области языка, а в идеале - сами носители языка, ведь перевод, как я понимаю, предназначался именно для них

 Inadzuma

link 10.08.2011 12:33 
В том-то и дело, когда я или мои коллеги связывались напрямую с иностранцами, никаких претензий не было ни разу.

 

You need to be logged in to post in the forum