Subject: Адекватный английский? gen. Уважаемые форумчане!Пожалуйста, просмотрите отрывок текста. Это перевод с русского. Воспринимается ли английский? Нам было сказано, что читать данный текст невозможно. Мы еще раз перечитали всем отделом - фактических ошибок не обнаружили. Может, продложения как коряво построены, а мы уже не видим? Rotor consists of main and covering disks, between which the main and grinding blades are installed. Main and covering disks surfaces are protected by wear plates sectors. Ventilating blades are installed on the external surfaces of main and covering disks. Hard wear-resistant layer is on the working surface of grinding blades. 3 |
воспринимается как Russian English. Калька с русского явная, видимо для носителя англ. читать неприятно. Яркий пример - Casing tightness, where the rotor is connected from the bearing assembly unit side, is provided by groove seals and sealing air supply. Так по-аглицки нельзя-с:)) Но искажения не критические, тех. спец. должен понять легко, т.е дешифровать этот "русско-грамматический" текст. |
|
link 10.08.2011 7:55 |
кондовый рунглиш. "читать данный текст невозможно" только если не знаешь русского. (со знанием русского - без проблем) |
Пишем для индусов и поляков. От них приходили более страшные тексты. Должны же понять это их технари или все совсем безнадежно? P.S. Замечания приходят от русских. |
Поймут, поймут. Вы вообще все артикли уберите - лишнее это....... :( |
|
link 10.08.2011 8:23 |
Вот это коряво: Casing tightness, where the rotor is connected from the bearing assembly unit side.. Cover with wear plates designed to replace quickly the angled wear plates ... Действительно, необходим русский, чтобы четко разобраться, но "китайцы" в сто раз похлеще могут выдать. Был компрессор "хитачи", ооо... |
не совсем уж калька, но рунглиш, соглашусь - а что поделать? носитель пусть не судит строго, их переводчики так же бы по-русски написали но читаемо, специалист поймет, о чем речь, а что надо - сам домыслит, всякие английские изыски им вряд ли нужны, важнее суть написанного :) если это документ для внутреннего пользования, то ничего страшного, бывают гораздо хуже тексты |
Спасибо за поддержку. Иностранцы на наши переводы не жалуются. Ругают свои же, даже не указывая, где и что не так. (Мы только рады конструктивной критике: на ошибках учатся). Может, конечно, прозвучит как оправдание, но русский исходник тоже далеко не конфетка. |
|
link 10.08.2011 8:42 |
либо спецы очень крутые (читай "зазнавшиеся"), либо по общий уровень английского хромает, и им трудно понять тех. текст, написанный филологом с формальным соблюдением грамматики но на основе структуры русского языка. PS. Когда работал с индусами, все было тип-топ, кое-где они меня поправляли, но без нервов, "а вы уверены, что вот тут правильно?", "а нас учили, что нужно вот так, вы не ошибаетесь?" |
обычно иностранцы достаточно лояльно относятся к переводам на их язык, понимая, какое это искусство - переводить тексты мне очень нравится реакция немцев на не самый удачный перевод: когда спрашиваешь их, как оно, нормально, понятно - отвечают: "Ist schon akzeptabel" ) а вот наши русские коллеги порой чересчур придирчивы, при этом выдают сами то и дело корявые исходники (не говоря уже о жутких ошибках), которые мы в мягкой и корректной манере им поправляем - а критика их редко бывает конструктивной, к сожалению |
Смысл ясен. Чтобы выверить стиль, хочется прочитать документ на русск. яз. Отправьте текст оригинала. |
Русский исходник: Ротор состоит из основного и покрывающего дисков, между которыми установлены основные и мелющие лопатки. Поверхности основного и покрывающего дисков защищены броневыми секторами. На наружных поверхностях основного и покрывающего дисков установлены вентиляционные лопатки. На рабочей поверхности мелющих лопаток имеется твердый износостойкий слой. |
переведите гуглом и отредактируйте - получше Вашего перевода будет. |
А начальник отдела тоже перечитал и ничего не обнаружил? |
и вообще, "нам было сказано" - это кем конкретно, и насколько авторитетно и комптентно данное лицо? |
Buick, сказано нам было большим начальником. Правда, я пару раз видела написанные им на английском письма... там были косяки и корявости. P.S. Тут, как только что выяснилось, проблема в другом: нам на перевод случайно (или "случайно") отправили не тот вариант текста. Вот все шишки на нас и посыпалсь. |
то-то и оно большой начальник - это еще ничего не означает сделать карьеру ничего не меняет в собственной квалификации судить в таких случаях должны специалисты в области языка, а в идеале - сами носители языка, ведь перевод, как я понимаю, предназначался именно для них |
В том-то и дело, когда я или мои коллеги связывались напрямую с иностранцами, никаких претензий не было ни разу. |
You need to be logged in to post in the forum |