DictionaryForumContacts

 interp30

link 5.08.2011 11:37 
Subject: взять на себя затраты
Пожалуйста, помогите перевести.
взять на себя затраты

Выражение встречается в следующем контексте:
Согласно письма во вложении от поставщика банки, они берут на себя затраты по потерям банки, крышки, пива и затраты на работы по переборке произведенной готовой продукции с браком.

Аccording to the attached mail from the supplier of the cans, they undertake costs for can, lid and beer losses, as well as costs for operations on sorting out the finished products with spoilage.

Заранее спасибо

 silly.wizard

link 5.08.2011 11:43 
they agree to cover cost(s) of

 silly.wizard

link 5.08.2011 11:44 
oops:
затраты + по потерям = losses ?

 interp30

link 5.08.2011 11:45 
спасибо. так лучше.

 interp30

link 5.08.2011 11:46 
затраты за то, что у нас будут потери

 Lonely Knight

link 5.08.2011 11:47 
как вариант: they will compensate for the loss... and costs of recycling the rejected products.

 natrix_reloaded

link 5.08.2011 11:49 
cover expenses for

 grachik

link 5.08.2011 11:53 
Аccording to the attached letter of cans supplier, expenses for can, lid and beer losses as well as costs related to rejection of defective finished products shall be charged to their account

Вариант: defray the expenses

 interp30

link 5.08.2011 12:16 
Спасибо всем. Больше подходит cover и compensate.
А продукция с браком - можно with spoilage / spoiled? Потому что у нас rejected - это когда на линии инспектор отбраковал (недолив, отсутствие этикетки или крышки).
Или лучше тогда defective?

 Sun2day

link 5.08.2011 13:37 
Думаю, spoilage больше как порча продуктов.
У Вас какой брак подразумевается?

 10-4

link 5.08.2011 14:12 
Если банки стеклянные, то они называются JAR, not can (жестяные)

 natrix_reloaded

link 5.08.2011 14:19 
10-4,
Вы серьезно видели пиво в стеклянных банках??? (ну я не про разливное из бочки, конечно:)

 

You need to be logged in to post in the forum