|
link 2.08.2011 16:14 |
Subject: sales calls manag. Подскажите, все-таки никак не соображу, в данном контексте "sales calls" как интерпретировать?Candidate demonstrates basic understanding of customers’ overall operations and internal processes which are utilised in the sales calls вроде бы на форуме Lingvo "sales calls" "гуглится" как объем продаж? Смысл ускользает: Кандидат обладает основными представлениями о работе клиентов и внутренних процессах, которые используются...? Заранее спасибо! |
Sales calls -- это телефонные продажи. |
|
link 2.08.2011 16:20 |
При продажах по телефону при встречах с потенциальными клиентами зависит, телефонный ли call |
"вроде бы на форуме Lingvo "sales calls" "гуглится" как объем продаж?" на такой форум - ни ногой! при прямых продажах (т.е. при непосредственном взаимодействии с клиентом) |
Да скорее всего телефонный... В наше время уже мало кто использует call в значении "зайти"... |
в "продажах" как раз еще используют |
|
link 2.08.2011 17:21 |
Да вот чей-то мне "телефонный" по контексту тоже не нравится... Большое спасибо за помощь! |
|
link 2.08.2011 17:30 |
мне пока попадалось только в этом значении: sales call = sales activity carried over the phone |
|
link 3.08.2011 17:21 |
Новый "упс".. подскажите, пожалуйста, в контексте He participates in basic pre-call planning across key customer groups pre-call planning - предварительный план расписания телефонных звонков? Заранее спасибо! |
|
link 3.08.2011 17:25 |
не, там обсуждаИтся не расписание, а суть-детали предстоящего общения |
|
link 3.08.2011 17:44 |
ой, ну да, чей-то я 0=) спасибо за разъяснение! silly.wizard, а можно еще глупый, надеюсь, последний вопрос? В предложении: Manager allways looking for ways to minimise non-“value-added” time and work smarter and more efficiently; Uncovers and shares new best practices with organisational tools to effectively and efficiently manage time что такое non-“value-added” time ? "неиндексированное время работы?" |
|
link 3.08.2011 18:04 |
по смыслу: non-"value-added" ~= время, потраченное "не на производство "продукта"" при этом на его уровне "продукт" - это продажи (их количество и качество). это как-бы не совсем традиционное использование терминологии, и этим я себе объясняю кавычки в исходнике вокруг "value-added", предлагаю ставить их в переводе вокруг "продукта". в остальном - мой вариант сырой ;) алсо: как именно там (в вашем исходнике) предлагают отделять мух от котлет - для меня например непредсказуемо... взять обсуждение между продавцом и манагером предстоящего звонка (то самое pre-call planning) - это value-added или нет? а вот фик их знает, этих аффтаров. будьте тут бдительны. |
|
link 3.08.2011 18:23 |
Ну, ведь имхо, суть примерно в том, что надо больше и лучше работать, и тратить меньше времени на "раздолбайство".. я думала, мож термин какой есть эдакий... Спасибо! Попробую что-нить выдумать ) |
|
link 3.08.2011 18:53 |
\\ тратить меньше времени на "раздолбайство" \\ ну это как-бы дано. наверное речь таки о разного рода активитях, которые все выглядят как настоящая работа - но вот не все идут впрок, или не все в равной мере. |
да не про телефоные звонки там, mirra, не про них! |
|
link 3.08.2011 18:57 |
следопыт, а про чиво там? |
про визиты к клиенту. для любого человека, связанного с прямыми продажами или маркетингом, двусмысленности термин не вызовет. |
по моему опыту продажи рекламы - sledopyt +1, хотя тут может быть и то и другое, но телефон упоминать не стоит, если из контекста не ясно. + продуктивно использованное время? + разработка стратегии переговоров/встреч с потенциальными покупателями? |
|
link 3.08.2011 20:17 |
(работа над ошибками) http://www.businessdictionary.com/definition/sales-call.html Definition Usually pre-arranged and face-to-face meeting between a salesperson and a customer or prospect for the purpose of generating a sale. у нас в конторе - это именно звонки, причем исключительно. а "у людей" - вона [usually] face-to-face meeting. |
You need to be logged in to post in the forum |