DictionaryForumContacts

 tenik

link 2.08.2011 15:36 
Subject: SOS! Помогите с переводом, люди добрые и люди умные)) tech.
Создание высоковольтных комплектных устройств с микрокомпьютерным управлением установок электроцентробежных насосов с двигателями серии ПЭД мощностью от 125 до 1000 кВт, предназначенных для откачки пластовой жидкости.
Создание низковольтных устройств с частотным приводом установок электроцентробежных насосов с двигателями серии ПЭД мощностью до 45 кВт.
Создание блоков управления низковольтными и высоковольтными комплектными устройствами электроцентробежных насосов с двигателями серии ПЭД.
Создание серии устройств комплектных для автоматического управления и защиты погружных центробежных насосов водоснабжения.

 redseasnorkel

link 2.08.2011 16:10 
в гугл-переводчик, лежит твой путь, добрый человек!

 Susan

link 2.08.2011 20:05 
Давайте свой вариант, мы поправим.

 Alexander Orlov

link 2.08.2011 20:10 
могу помочь с переводом существительных

 Wolverin

link 2.08.2011 20:12 
злюки вы....

 silly.wizard

link 2.08.2011 20:12 
беру числительные

 Moto

link 2.08.2011 20:14 
я за глаголы берусь

 Wolverin

link 2.08.2011 20:14 
союзы и предлоги - все мои.

 natrix_reloaded

link 2.08.2011 20:19 
артикли, так и быть, раз никто не хочет.

 Alexander Orlov

link 2.08.2011 20:23 
мы помогаем в переводе с русского, а в русском нет артиклей

wolverin, вам как антизлюке достались еще прилагательные и знаки препинания.
многовато, конечно, но остатки сладки

аскер обращался к добрым и умным
опрос показал процентаж

 sledopyt

link 2.08.2011 20:36 
ну, форум, коль подвязался, начинай помогать!

я за сокращения берусь:

ПЭД

кВт

 Uncle Tom

link 2.08.2011 20:38 
Creation of high voltage complete devices with 125 to 1000 kW ESM electric centrufugal pump microcomputer-based control designed for formation fluid evacuation.

 Uncle Tom

link 2.08.2011 20:42 
Creation of low voltage devices with 45 kW frequency ESM electric centrufugal pumps

 Uncle Tom

link 2.08.2011 20:47 
Creation of the panels to control complete high voltage and low voltage ESM electric centrufugal pump units (3 предложение)

 natrix_reloaded

link 2.08.2011 20:53 
артикль бы убрала в последнем предложении (бе-бе-бе, а вы все бездельники:)

 Uncle Tom

link 2.08.2011 20:55 
Creation of a set of complete devices for automatic control and protection of submerged-type cebtrifugal water pumps (4 предложение)

 

link 2.08.2011 20:56 
дядя том отбивает у нас моральный хлеб
а я не против - в добрый час

следопыт: пишется "подвизался"
но это на перевод сокращений не повлияет, надеюсь :))

 sledopyt

link 2.08.2011 20:58 
uncle, не гоните. frequency в каких единицах измеряется?

 sledopyt

link 2.08.2011 20:59 
кто это был?
проверочное слово "вязка".

 Moto

link 2.08.2011 21:01 
@ sledopyt,
тень отца Гамлета из соседней ветки )))))

 Alexander Orlov

link 2.08.2011 21:02 
нет-нет, проверочное слово "подвизаться"

 Alexander Orlov

link 2.08.2011 21:03 
ПОДВИЗА'ТЬСЯ, а́юсь, а́ешься, несов. (книжн.).

Проявлять деятельность, работать, действовать в какой-н. области. Подвизается на своем поприще уже четверть столетия. Чехов. — Партию нельзя рассматривать, как нечто оторванное от окружающих людей. Она живет и подвизается внутри окружающей ее среды. Сталин.
Яндекс.Словари›Толковый словарь русского языка Ушакова

 sledopyt

link 2.08.2011 21:06 
вот он - Shakespearean экспириан(с)

 cyrill

link 2.08.2011 22:03 
я всегда считал, что Creation - это про другое совсем.

 natrix_reloaded

link 2.08.2011 22:09 
не знаю, пусть думает, кто за существительные отвечал...

 Erdferkel

link 2.08.2011 22:10 
...и были созданы высоковольтные комплектные устройства... и был вечер, и было утро, день один :-)

 silly.wizard

link 2.08.2011 22:35 
а с числительными-то задн*ца - ни в одном словаре нету. транслитерировать придется

 tenik

link 3.08.2011 14:26 
Спасибо за помощь, я тоже перевела создание creation, но меня смущает такой вариант в данном контексте. Создание прибора, технического устройства. Можно ли использовать creation?

 Moto

link 3.08.2011 14:29 
Engineering как создание можно ввернуть сюда

 Buick

link 3.08.2011 14:31 
как много добрых и умных людей, оказывается, на свете, и это радует )

 Erdferkel

link 3.08.2011 14:31 
как Вы думаете, чем создание отличается от сотворения?
что в Вашем контексте значит "создание"? спроектированы и построены?
только спроектированы? только построены? или как?
кстати, Engineering ограничится проектированием

 Moto

link 3.08.2011 14:50 
@ Erdferkel давайте размышлять здраво,
конструирование - зачатие, производство - вынашивание плода,
купля-продажа - рождение для конечного пользователя. На какой фазе создание, как по-вашему?

 tenik

link 3.08.2011 15:00 
В данном контексте идет речь о фирме которая создает эти приборы. И создание в данном случае включает в себя разработку чертежа, затем сборку, тестирование, написание документации на прибор, т.е. все от и до! Как теперь это назвать? Спасибо всем умным и добрым и отзывчивым!!!

 tumanov

link 3.08.2011 16:04 
Как вы думаете, почему название профессии -- летчик-испытатель, а не летчик-тестер?

 Erdferkel

link 3.08.2011 16:10 
а это называется не создание, а, например, "выпуск оборудования"
как здесь
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%E2%FB%EF%F3%F1%EA%20%EE%E1%EE%F0%F3%E4%EE%E2%E0%ED%E8%FF&sc=325&l1=2&l2=1
они же не велосипед изобретают, а в обычом порядке оборудование делают

 

You need to be logged in to post in the forum