|
link 2.08.2011 7:28 |
Subject: Payment by the Buyer of the goods is made... Товарищи, дорогие! Помогите! Перевожу (точнее, проверяю) перевод договора. Договор купли-продажи. И вот такая фигня "Payment by the Buyer of the goods is made..." там встречается повсеместно для русского варианта "оплата покупателем товара производится...".Это как? Разве это правильно? Или уже у меня мозг переклинивает и я зря буду исправлять... |
*Payment of the goods by the Buyer is made* было бы лучше, но "of" пусть не смущает. |
|
link 2.08.2011 7:43 |
Я всё порываюсь исправить на "Payment for the goods is made by the Buyer" |
Вопрос первый: с какого и на какой язык был сделан перевод? |
|
link 2.08.2011 8:03 |
Payment by the Buyer of the goods is made вполне подойдет встречалось и такое |
the Buyer shall pay for the Goods.... так не лучше? 2 |
|
link 2.08.2011 10:46 |
Изначально взяли образец договора на английском, перевели на русский, подправили под свои условия и снова перевели на английский. Меня интересует, допустима ли такая формулировка (как в теме) на английском. |
payment of fee/of discount/debts/dividends - продолжать млжно долго вполне нормальный себе вариант |
2 Loguz =но "of" пусть не смущает= Разве конструкция не понимается как Pay smthg FOR smthg? Я просто разобраться хочу |
|
link 2.08.2011 12:05 |
Denisska +1 Хоть сто раз туда сюда переводите, смысл меняться не должен, а конструкцию оптимальную нужно искать. *payment of fee/of discount/debts/dividends* оплату /выплату чего-либо от оплаты ЗА что-либо отличать бы еще неплохо. Кривой Ваш вариант, girl, не зря не нравится... |
|
link 2.08.2011 12:06 |
Я тоже думаю, что платить ЗА что-то - это FOR. |
|
link 2.08.2011 12:07 |
natrix, изначальный вариант - не мой. Мне б за такой стыдно было как филологу, тыща чертей=)) |
|
link 2.08.2011 12:09 |
Да я вижу, что не Ваш (личный), не волнуйтесь. Некрасивый он, однозначно... |
|
link 2.08.2011 12:28 |
Вот и мне сразу глаза резанул. По ходу переводили без меня тут каким-то электронным переводчиком, ну и напихали чего попало... |
а мне б за такой не стыдно было Не люблю обыденные варианты если вариант с OF используется носителями - значит все ОК |
imho фраза читается, как (что?) payment в отличие от оплаты отправителем товара или, допустим, экспедитором или перевозчиком товара |
|
link 2.08.2011 12:50 |
Uncle Tom, о-па... |
что такое о-па |
|
link 2.08.2011 12:54 |
tumanov, значит, всё-таки вскипел мой мозг... Но я уже исправила Payment for the goods is made by the Buyer... Надо найти это место снова глянуть - может, первоначальный вариант все-таки нужен. |
|
link 2.08.2011 12:55 |
*что такое о-па* Это когда буква заблудилась:) |
комар не так кровь попил |
|
link 2.08.2011 13:09 |
Как - не так? |
другую технологию использовал |
|
link 2.08.2011 13:41 |
Uncle Tom, рискуя выставить себя дитем неразумным (а так и есть, видимо), все же хочу уточнить что за технология подразумевается. Чтобы запомнить и при случае блеснуть в интеллигентной компании :) |
По-моему, OF тут относится не к платежу, а к покупателю. Payment (за что?) FOR the goods the Buyer (чего?) OF the goods |
You need to be logged in to post in the forum |