DictionaryForumContacts

 Unknown-girl

link 2.08.2011 7:28 
Subject: Payment by the Buyer of the goods is made...
Товарищи, дорогие! Помогите! Перевожу (точнее, проверяю) перевод договора. Договор купли-продажи. И вот такая фигня "Payment by the Buyer of the goods is made..." там встречается повсеместно для русского варианта "оплата покупателем товара производится...".
Это как? Разве это правильно? Или уже у меня мозг переклинивает и я зря буду исправлять...

 Loguz

link 2.08.2011 7:36 
*Payment of the goods by the Buyer is made* было бы лучше, но "of" пусть не смущает.

 Unknown-girl

link 2.08.2011 7:43 
Я всё порываюсь исправить на "Payment for the goods is made by the Buyer"

 tumanov

link 2.08.2011 7:57 
Вопрос первый: с какого и на какой язык был сделан перевод?

 Vinny the Pouh

link 2.08.2011 8:03 
Payment by the Buyer of the goods is made вполне подойдет

встречалось и такое

 Denisska

link 2.08.2011 8:15 
the Buyer shall pay for the Goods....
так не лучше?
2

 Unknown-girl

link 2.08.2011 10:46 
Изначально взяли образец договора на английском, перевели на русский, подправили под свои условия и снова перевели на английский.
Меня интересует, допустима ли такая формулировка (как в теме) на английском.

 Buick

link 2.08.2011 11:14 
payment of fee/of discount/debts/dividends - продолжать млжно долго
вполне нормальный себе вариант

 Denisska

link 2.08.2011 12:03 
2 Loguz
=но "of" пусть не смущает=
Разве конструкция не понимается как
Pay smthg FOR smthg?
Я просто разобраться хочу

 natrix_reloaded

link 2.08.2011 12:05 
Denisska +1
Хоть сто раз туда сюда переводите, смысл меняться не должен, а конструкцию оптимальную нужно искать.
*payment of fee/of discount/debts/dividends* оплату /выплату чего-либо от оплаты ЗА что-либо отличать бы еще неплохо.
Кривой Ваш вариант, girl, не зря не нравится...

 Unknown-girl

link 2.08.2011 12:06 
Я тоже думаю, что платить ЗА что-то - это FOR.

 Unknown-girl

link 2.08.2011 12:07 
natrix, изначальный вариант - не мой. Мне б за такой стыдно было как филологу, тыща чертей=))

 natrix_reloaded

link 2.08.2011 12:09 
Да я вижу, что не Ваш (личный), не волнуйтесь. Некрасивый он, однозначно...

 Unknown-girl

link 2.08.2011 12:28 
Вот и мне сразу глаза резанул. По ходу переводили без меня тут каким-то электронным переводчиком, ну и напихали чего попало...

 Uncle Tom

link 2.08.2011 12:40 
бывает и такое с OF
http://www.euroauctions.com/Default.aspx?catid=4138

 Uncle Tom

link 2.08.2011 12:43 
а мне б за такой не стыдно было
Не люблю обыденные варианты

если вариант с OF используется носителями - значит все ОК

 tumanov

link 2.08.2011 12:50 
imho фраза читается, как

(что?) payment
by
(кем?) the buyer of the goods
is made

в отличие от оплаты отправителем товара или, допустим, экспедитором или перевозчиком товара

 Unknown-girl

link 2.08.2011 12:50 
Uncle Tom, о-па...

 Uncle Tom

link 2.08.2011 12:53 
что такое о-па

 Unknown-girl

link 2.08.2011 12:54 
tumanov, значит, всё-таки вскипел мой мозг...
Но я уже исправила Payment for the goods is made by the Buyer...
Надо найти это место снова глянуть - может, первоначальный вариант все-таки нужен.

 natrix_reloaded

link 2.08.2011 12:55 
*что такое о-па*
Это когда буква заблудилась:)

 Uncle Tom

link 2.08.2011 13:02 
комар не так кровь попил

 Unknown-girl

link 2.08.2011 13:09 
Как - не так?

 Uncle Tom

link 2.08.2011 13:23 
другую технологию использовал

 Unknown-girl

link 2.08.2011 13:41 
Uncle Tom, рискуя выставить себя дитем неразумным (а так и есть, видимо), все же хочу уточнить что за технология подразумевается.
Чтобы запомнить и при случае блеснуть в интеллигентной компании :)

 AnnaBel

link 2.08.2011 14:23 
По-моему, OF тут относится не к платежу, а к покупателю.

Payment (за что?) FOR the goods

the Buyer (чего?) OF the goods

 

You need to be logged in to post in the forum