Subject: deterministically defined due (Submarine pipeline towing equipment) сомневаюсь, так ли перевела конец предложения. Помогите, пожалуйста. Спасибо.Moreover, the floaters themselves, coupled with the pipeline, contribute to the uncertainty because the buoyancy they confer is not deterministically defined due to the machining tolerances etc. etc Кроме того, сами понтоны с трубопроводом увеличивают погрешность, связанную с придаваемой им плавучестью, не обусловленную допуском на механическую обработку и т.д. |
Подсказанная мне мысль старшим товарищем, больше сведущем в ангельском языке: надо бы убрать is в is not deterministically defined а deterministically и defined слить в одно "не обусловленную допуск -ами {и пыр}". Т.е. все нормально. Избыточность deterministically так и прет. |
|
link 2.08.2011 10:09 |
... понтоны в связке с трубопроводом ... придаваемой ими (трубопроводу) плавучестью мне кажется, что в оригинале написано дословно так: понтоны увеличивают погешность, потому что их плавучесть четко (?) не определена по причине допусков на мехобработку и т.п. |
|
link 2.08.2011 10:12 |
В связи с предположением об избыточности, нельзя ли все предложение в студию. и с контекстом, если можно. |
Данивапрос. Чучмекский ангельский по ссылке: http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Submarine-pipeline-towing-equipment-system/WO2010086116.html |
|
link 2.08.2011 10:30 |
а, ну я тогда пока останусь при своем, массу определить точно невозможно ввиду разных погрешностей, в том числе - отклонений в плавучести понтонов, определить которую точно невозможно вследствие наличия допусков на мехобработку и пр. |
|
link 2.08.2011 10:36 |
deterministically - устоявшийся математический термин, и в русском тоже: http://89.108.112.68/c/m.exe?a=3&s=deterministic&sc=41&l1=1&l2=2 |
Да можно убиться от раздумий на тему, как и кто компутации делает. Плеоназм deterministically defined - и точка. Симплифицировать надоть. Ясно ж, что все это от допусков зависит. |
|
link 2.08.2011 10:42 |
в английском - нифига не плеоназм на русский наверное можно перевести одним словом: not deterministically defined [due ... ] = недетерминирован(н)о [ввиду ...] |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |