DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 1.08.2011 21:38 
Subject: remains
подскажите как можно перевести glos remains если речь иде об испытании огнестойких аэродинамической трубы

 Moto

link 1.08.2011 21:42 
это по руззки ?

 matroskin cat

link 1.08.2011 21:57 
да

 Moto

link 1.08.2011 22:01 
А руззкий контекс - то бишь ваш перевод и оригинальный текст, эдак сентенций несколько в форум, неа? Жалко штоль?

 matroskin cat

link 1.08.2011 22:07 
есть лишь перевод, так как оригинал скопировать невозможно

испытании огнестойких аэродинамической трубы

Сведения о материале
Толщина тестируемого материала, мм
Средняя площадь, г/м2
Средняя плотность сырья, кг/м2
Glow remains в соответствии с DIN 520330

Хранение в искусственном климате Да
Преждевременное завершение испытаний нет

Прочие сведения

Первые воспламенения*)
Макс. высота пламени
Момент времени*)
Точка плавления*)
Воспламенения оборотной стороны испытуемого объекта*)

 Moto

link 1.08.2011 22:20 
Если типа такого http://www.wallcover.nl/app/attach/vohncbjo/20070977/8e8fe9a168d5b989ca260443955ab287/Brandcertificaat_EN.pdf
то глоу римейнз = это вот сюда http://www.formetspb.ru/ru/np1.html

Ну и руззский надо править на правильный маааскофский.

 Erdferkel

link 1.08.2011 22:30 
"испытании огнестойких аэродинамической трубы" - это что с чем и почему не согласовано?
"Glow remains в соответствии с DIN 520330" - такой нормы DIN немецкий гуголь, к сожалению, не знает...

 matroskin cat

link 1.08.2011 22:33 
52330

 matroskin cat

link 1.08.2011 22:34 
да на ошибки не обращайте внимание - ночь ведь

 Moto

link 1.08.2011 22:34 
@ Erdferkel,
там ноль посередке лишний ;-)

 Moto

link 1.08.2011 22:37 
Кот Матроскин, щас подтянутся чистоплюи и забросают вас помидорами гнилыми ;-)

 Erdferkel

link 1.08.2011 22:42 
очаги тления?

 Moto

link 1.08.2011 22:48 
Там процентовка, Erdferkel.
Мне кажется, что это относительное кол-во сгоревшего покрытия, т.е. насколько оно огнеупорно.

 matroskin cat

link 1.08.2011 22:51 
спасибо скорее всего Вы правы Moto

а за что простите меня помидорами

 Moto

link 1.08.2011 22:54 
@ matroskin cat, просто тут есть элитарии русского языка, которые так и норовят новичков уколоть своим пуританским жалом.
Но мы то, новички, знаем, что главное не форма, а переданное содержание ;-)

 matroskin cat

link 1.08.2011 22:58 
ну может заодно подскажете как перевести

Burning components drip down (к той же теме)

Падение горящих компонентов каких то

 Erdferkel

link 1.08.2011 23:00 
вот это, что ли?
http://www.g-o-friedrich.com/media/00000000090.pdf
у этой фирмы сайт на русском есть
http://www.quick-mix.com/ru/

 natrix_reloaded

link 1.08.2011 23:02 
Мото, здесь речь не идет о пуританстве. Просто несколько раз подряд вывешивать "испытании огнестойких аэродинамической трубы" и не ставить ни одной запятой есть неуважение к читающим тебя.
Я так щетаю.

 matroskin cat

link 1.08.2011 23:04 
да

 Moto

link 1.08.2011 23:09 
Наташа, нам с вами, белорусским людям, о русском чистом языке ли говорить? ;-)

 natrix_reloaded

link 1.08.2011 23:14 
ну, зато о руззком мы можем себе позволить:)
ЗЫ. За звОнит убью любого, не спрашивая адрес:)))

 Moto

link 1.08.2011 23:15 
Согласен ;-)

 matroskin cat

link 1.08.2011 23:16 
ближе к делу

 Moto

link 1.08.2011 23:18 
Не, увольте, Кот. Я пошел уже к телу. Ударной ночи по баттонам.

 matroskin cat

link 1.08.2011 23:22 
спокойной ночи малыши

 Erdferkel

link 2.08.2011 6:28 
"Падение горящих компонентов каких-то"
"Минеральные волокна способны выдерживать температуру выше 1000 ° С, в то время как связующий компонент начинает разрушаться при температуре 250 ° С. При более высоких температурах после разрушения связующего волокна остаются неповрежденными и связанными между собой, сохраняя прочность и создавая защиту от огня"

из-за отсутствия связующего горящие куски отваливаются

 Erdferkel

link 2.08.2011 6:30 
пысы: я все равно за очаги тления - у них тоже площадь есть, кот. в % выразить можно

 

You need to be logged in to post in the forum