|
link 1.08.2011 15:13 |
Subject: office/practice processes market. Подскажите, пожалуйста, как тут лучше исхитриться с переводом:Manager understands customer’s strategic priorities, buying motives, end-user needs, office/practice processes, and business operations. Имеются в виду процессы перехода от теории к практике?... или тут некий сленг? Заранее спасибо за помощь! |
административные и производственные процессы административно-производственые процессы |
|
link 1.08.2011 18:51 |
про что текст? если про дохтуров, то понятно почему office/practice через дробь - это синонимичные навания их частной (и как правило, амбулаторной) единицы. что там за процессы? фик знает, может логистика (т.е. немедицинские аспекты обслуживания поциентов: как записывают на прем, bill-ают, как ихние документы ведут?), а также может procurement (как препараты, расходные материалы, и проч закупают?) |
|
link 1.08.2011 18:59 |
если так, то следопыт прав что ли? или может административно-хозяйственные или просто административные? |
|
link 1.08.2011 19:29 |
да не, про банальных менеджеров-продажников, вот столько и вопросов возникает. текст про навыки и умения, которыми должны обладать кандидаты на должность менеджера некой компании, торгующей всякими медицинскими продуктами (( |
|
link 1.08.2011 21:09 |
ну да, вполне логично: эти манагеры должны понимать, что происходит в office-ах и practice-ах их заказчиков/покупателей я бы это подстрочно-описательно: вместо "артелей" подставить русское название этих ячеек оказания медицинских услуг населению |
You need to be logged in to post in the forum |