DictionaryForumContacts

 Mirra_Commifora

link 1.08.2011 15:13 
Subject: office/practice processes market.
Подскажите, пожалуйста, как тут лучше исхитриться с переводом:
Manager understands customer’s strategic priorities, buying motives, end-user needs, office/practice processes, and business operations.
Имеются в виду процессы перехода от теории к практике?... или тут некий сленг?

Заранее спасибо за помощь!

 sledopyt

link 1.08.2011 16:11 
административные и производственные процессы
административно-производственые процессы

 silly.wizard

link 1.08.2011 18:51 
про что текст?

если про дохтуров, то понятно почему office/practice через дробь - это синонимичные навания их частной (и как правило, амбулаторной) единицы.

что там за процессы? фик знает, может логистика (т.е. немедицинские аспекты обслуживания поциентов: как записывают на прем, bill-ают, как ихние документы ведут?), а также может procurement (как препараты, расходные материалы, и проч закупают?)

 silly.wizard

link 1.08.2011 18:59 
если так, то следопыт прав что ли?
или может административно-хозяйственные или просто административные?

 Mirra_Commifora

link 1.08.2011 19:29 
да не, про банальных менеджеров-продажников, вот столько и вопросов возникает.
текст про навыки и умения, которыми должны обладать кандидаты на должность менеджера некой компании, торгующей всякими медицинскими продуктами ((

 silly.wizard

link 1.08.2011 21:09 
ну да, вполне логично: эти манагеры должны понимать, что происходит в office-ах и practice-ах их заказчиков/покупателей

я бы это подстрочно-описательно:
office/practice processes ~= как устроена работа "артелей"; административная сторона работы "артелей"

вместо "артелей" подставить русское название этих ячеек оказания медицинских услуг населению

 

You need to be logged in to post in the forum