DictionaryForumContacts

 beepbeep

link 1.08.2011 14:25 
Subject: Искренне Ваши, Даша и Маша
Добрый день, коллеги.

Перевожу с английского на русский письмо с двумя подписавшимися.

В конце:

Sincerely yours,
Martin and James.

Вопрос: Неужели на русский переводится "Искренне Ваши" ?? О_о
Как правильно перевести? Возможно в единственном числе, но хотелось бы увидеть подтверждение того, кто с таким сталкивался.

Спасибо.

 grachik

link 1.08.2011 14:27 
Если больше одного подписанта, Ваши

 user321

link 1.08.2011 14:28 
С уважением,

так у на принято

 natrix_reloaded

link 1.08.2011 14:35 
*Sincerely yours, *- формулировка для официального письма.
С уважением +1

 beepbeep

link 1.08.2011 14:38 
Спасибо.
Тоже хотела в начале написать "С уважением", затем проконсультировалась с Мультитраном и засомневалась. =)

 Eni_M

link 1.08.2011 15:16 
С уважением

Я таких писем в день по несколько штук строчу.

 SirReal moderator

link 2.08.2011 10:34 
А что не так, по-вашему, с "Искренне Ваши"?

 user321

link 2.08.2011 13:39 
В деловой переписке это неприемлемо.
А в личной и т.п. хучь "целую в попку".....

 SirReal moderator

link 2.08.2011 13:52 
Мне казалось, что речь о единственном vs. множественном числе.

 Yippie

link 2.08.2011 14:24 
если Маше и/или (тем более!), Даше, я бы подписался -
SWAK :)

Что касается, где приемлемо, а где - нет, то (на всякий случай), не тут (16:39) это решается
Деловая переписка - дело тонкое, зависит от многих факторов, всех не перечислишь. Безликое, холодное начало "To whom it may concern" вполне может заканчиваться и Yours Sincerely. При таком начале или при начале "Dear Sir or Madam" я бы перевел как "С уважением", а когда деловые письма начинаются со слов скажем, Dear Yippie, - то тут, конечно же, -
Искренне Ваша, Маша
(и Даша)

 SirReal moderator

link 2.08.2011 14:29 
Еще раз: что не так со множественным числом?

 Buick

link 2.08.2011 14:33 
в деловой переписке это не то чтобы неприемлемо, это просто звучит как-то архаично-возвышенно для деловой переписки
с уважением - абсолютно нейтральный вариант, imho

 user321

link 2.08.2011 14:37 
"Dear Yippie" ( Bob, Susan etc) - это уже никак не деловое письмо.
Во всяком случае, в деловой переписке такие обороты "неприемлемы" :)
SirReal
да все там ТАК со мн. числом!

 Buick

link 2.08.2011 14:45 
user321, это почему???
все зависит от степени близости/знакомства/дружбы с партнером )

 SirReal moderator

link 2.08.2011 14:57 
user321

Спасибо, я как раз так и думал. А вот по поводу деловых писем согласиться не могу. Dear - вполне нормальное обращение к корреспонденту, с которым вы уже знакомы. Вы, наверное, имели в виду
официальные
письма, а не просто деловые. Иначе 100% моей деловой переписки с клиентами придется переквалифицировать в личную :)

 Yippie

link 2.08.2011 15:01 
user321 - to be on the same page:

Вчера я получил уже никак не деловое письмо письмо от Заказчика на тему "мы согласны с квотой". Сумма немалая, ребята серьезные. Начиналось оно именно так Dear Yippie (без фамилии, одно имя). Ну, и тд. Это деловое письмо, или выкинуть, как?
90% всех важных дел решаются на площадке для игры в гольф. По такому принципу и большинство писем составляется
И не надо этих суровых печатей "неприемлемы, нельзя, никогда, никто". и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum