Subject: keeping a low profile etc. Речь идет об истории компании, занимающейся металлом. За последние 15 лет компания сильно изменилась. Когда-то ее стратегия была другой, и ее девизом было "to keep a low profile" (кстати, вот вопрос: можно ли это здесь перевести как "держаться в тени"?) А дальше идет предложение, которое никак не могу толково перевести:But keeping a “low profile” undermines story-telling opportunities, profiling X (name of metal) to the end-user and positioning our metal sustainably at government and advocacy level. Но такое «положение в тени» отрицательно сказывается на ???, профилировании? Х конечным потребителям?? и позиционировании нашего металла ??? на уровне ?? Помогите, пожалуйста! |
Не цепляйтесь к словам, переводите смысл. Смысл-то ведь предельно ясен, даже если бы этого абзаца не было вообще: политика "невысовывания", имея свои плюсы, сильно мешает маркетингу. Держась все время в тени, компания теряет возможность активно позиционировать себя на рынке, продвигать продукцию покупателям и заручиться поддержкой на правительственном уровне. "story telling" - здесь означает часто неформальные встречи с возможными потребителями, на которых как бы невзначай проталкивается имидж компании (типа "Помню, выпивал как-то наш генеральный с Путиным" или "А вот еще интересный случай на охоте"), а "profiling" - рассказы о том, какая продукция замечательная ("продвижение профиля"). |
вдогонку. Разумеется, "story telling" буквально переводить не нужно! Я просто примерно объяснил смысл. |
|
link 30.07.2011 7:18 |
Orava прав по большому счету - надо понять смысл, и излагать своими словами. относительно "story telling" у меня немного другое понимание: |
Не высовываться |
"to keep a low profile" — развиваться умеренными темпами |
Спасибо всем за участие! Нет, дело не в том, что я не поняла смысл - смысл-то мне как раз был ясен с самого начала, просто меня опять в тупик ставят эти "sustainably", "advocacy" и пр. А заказчик требует перевод абсолютно близко к оригиналу... |
у advocacy есть значения 1) лобби 2) общественные организации, НГО |
|
link 30.07.2011 12:36 |
But keeping a “low profile” undermines story-telling opportunities, profiling X (name of metal) to the end-user and positioning our metal sustainably at government and advocacy level. Однако излишняя скромность компании приводит к тому, что продукция остается мало известной. В результате конечные пользователи не получают нужной информации о характеристиках металла Х, и отсутствует устойчивая репутация продукции компании на уровне правительства и лобби. |
Большое спасибо! |
///Но такое «положение в тени» .../// Попахивает теневой экономикой. |
Да, именно поэтому изменила на "не высовываться". Но не уверена, что так можно сказать в официальном интервью... |
maricom, с трудом могу вообразить, что какая-то фирма возьмёт себе слоган "Не высовываться!" Это ж как себя не уважать ... |
Да, я тоже сомневаюсь... (Какое счастье, что еще не отослала перевод заказчику!) Но как же тогда все-таки перевести? "Держаться в тени"? "Развиваться умеренными темпами"? Или как-то еще? Пожалуйста, подскажите!!! |
Лично я бы перевел "не афишироваться" |
|
link 30.07.2011 17:58 |
вести себя скромно |
Здорово! Спасибо! |
Я бы не сказал, что компания, которая рекламирует себя, ведет себя нескромно. |
|
link 30.07.2011 19:18 |
действуем без шума и пыли |
|
link 30.07.2011 19:21 |
AMOR 69, конечно нескромно. Но этого требует рыночная экономика :) |
не демонстрировать амбиции |
Всё! Больше не буду заниматься саморекламой. |
"Действовать без шума и пыли" - это, конечно, сильно сказано. Здорово! Буду иметь в виду на будущее. ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |