DictionaryForumContacts

 maricom

link 30.07.2011 5:20 
Subject: keeping a low profile etc.
Речь идет об истории компании, занимающейся металлом. За последние 15 лет компания сильно изменилась. Когда-то ее стратегия была другой, и ее девизом было "to keep a low profile" (кстати, вот вопрос: можно ли это здесь перевести как "держаться в тени"?) А дальше идет предложение, которое никак не могу толково перевести:

But keeping a “low profile” undermines story-telling opportunities, profiling X (name of metal) to the end-user and positioning our metal sustainably at government and advocacy level.

Но такое «положение в тени» отрицательно сказывается на ???, профилировании? Х конечным потребителям?? и позиционировании нашего металла ??? на уровне ??

Помогите, пожалуйста!

 Orava

link 30.07.2011 5:43 
Не цепляйтесь к словам, переводите смысл. Смысл-то ведь предельно ясен, даже если бы этого абзаца не было вообще: политика "невысовывания", имея свои плюсы, сильно мешает маркетингу. Держась все время в тени, компания теряет возможность активно позиционировать себя на рынке, продвигать продукцию покупателям и заручиться поддержкой на правительственном уровне. "story telling" - здесь означает часто неформальные встречи с возможными потребителями, на которых как бы невзначай проталкивается имидж компании (типа "Помню, выпивал как-то наш генеральный с Путиным" или "А вот еще интересный случай на охоте"), а "profiling" - рассказы о том, какая продукция замечательная ("продвижение профиля").

 Orava

link 30.07.2011 5:45 
вдогонку. Разумеется, "story telling" буквально переводить не нужно! Я просто примерно объяснил смысл.

 silly.wizard

link 30.07.2011 7:18 

Orava прав по большому счету - надо понять смысл, и излагать своими словами.

относительно "story telling" у меня немного другое понимание:
в маркетинге, это когда компания продает/толкает не просто продукт, а story - то ли о том, какую роль ее продукт играет в продвижении цивилизации, то ли о том, какая большая и глобальная миссия у самой компании... т.е. так или иначе через story до наших умов доносят идею, что имея дело с этой компанией, мы становимся частью чего-то большого и светлого :)
(очевидно, потребители будут слушать все это ла-ла с тем большим вниманием, чем лучше они знают источник и чем больше доверяют ему; ну а тактика "держаться в тени" работает ровно против этого.)

 Анна Ф

link 30.07.2011 9:48 
Не высовываться

 delta

link 30.07.2011 10:23 
"to keep a low profile" — развиваться умеренными темпами

 maricom

link 30.07.2011 11:23 
Спасибо всем за участие! Нет, дело не в том, что я не поняла смысл - смысл-то мне как раз был ясен с самого начала, просто меня опять в тупик ставят эти "sustainably", "advocacy" и пр. А заказчик требует перевод абсолютно близко к оригиналу...

 nephew

link 30.07.2011 11:29 
у advocacy есть значения 1) лобби 2) общественные организации, НГО

 blizhenskaya

link 30.07.2011 12:36 
But keeping a “low profile” undermines story-telling opportunities, profiling X (name of metal) to the end-user and positioning our metal sustainably at government and advocacy level.

Однако излишняя скромность компании приводит к тому, что продукция остается мало известной. В результате конечные пользователи не получают нужной информации о характеристиках металла Х, и отсутствует устойчивая репутация продукции компании на уровне правительства и лобби.

 maricom

link 30.07.2011 12:50 
Большое спасибо!

 AMOR 69

link 30.07.2011 13:02 
///Но такое «положение в тени» ...///

Попахивает теневой экономикой.

 maricom

link 30.07.2011 16:04 
Да, именно поэтому изменила на "не высовываться". Но не уверена, что так можно сказать в официальном интервью...

 delta

link 30.07.2011 16:07 
maricom, с трудом могу вообразить, что какая-то фирма возьмёт себе слоган "Не высовываться!" Это ж как себя не уважать ...

 maricom

link 30.07.2011 16:48 
Да, я тоже сомневаюсь... (Какое счастье, что еще не отослала перевод заказчику!) Но как же тогда все-таки перевести? "Держаться в тени"? "Развиваться умеренными темпами"? Или как-то еще? Пожалуйста, подскажите!!!

 AMOR 69

link 30.07.2011 17:48 
Лично я бы перевел "не афишироваться"

 blizhenskaya

link 30.07.2011 17:58 
вести себя скромно

 maricom

link 30.07.2011 18:59 
Здорово! Спасибо!

 AMOR 69

link 30.07.2011 19:11 
Я бы не сказал, что компания, которая рекламирует себя, ведет себя нескромно.

 redseasnorkel

link 30.07.2011 19:18 
действуем без шума и пыли

 blizhenskaya

link 30.07.2011 19:21 
AMOR 69, конечно нескромно.
Но этого требует рыночная экономика :)

 Oo

link 30.07.2011 19:24 
не демонстрировать амбиции

 AMOR 69

link 30.07.2011 19:27 
Всё! Больше не буду заниматься саморекламой.

 maricom

link 30.07.2011 20:22 
"Действовать без шума и пыли" - это, конечно, сильно сказано. Здорово! Буду иметь в виду на будущее. ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum