Subject: Обеспечение хозяйственной деятельности коллеги, вот такой контекст (из доверенности):подписывать договоры по обеспечению хозяйственной деятельности предприятия что-то голова не варит, что здесь лучше выбрать: provision of business activity? |
|
link 27.07.2011 14:17 |
мне нравится business activities |
Спасибо, Lonely Knight, а provision тут не месте? |
Спасибо, Lonely Knight, а provision тут на месте? |
|
link 27.07.2011 14:41 |
support |
|
link 27.07.2011 14:45 |
договоры по обеспечению заменила бы по-английски на договоры, обеспечивающие, иначе будет криво. |
|
link 27.07.2011 14:51 |
contracts supporting +1 |
ой, спасибо, мозги плавятся даже при наличии кондиционеров :)natrix, так как Вы предлагаете по-английски-то написать? русский оригинал я править не имею право ) |
You need to be logged in to post in the forum |