DictionaryForumContacts

 Marry@

link 27.07.2011 13:42 
Subject: Перевозки
Подскажите, как в коносаменте перевести с английского фразу:
Limited As agents for the Carrier

 matlin

link 27.07.2011 14:39 
посредники перевозчика с ограниченной ответственностью\имеющие ограниченную ответственность

 Marry@

link 27.07.2011 14:46 
matlin, огромное спасибо.

 Armagedo

link 27.07.2011 14:48 
Чего-чего? :)

Marry@
Давайте-ка все что там есть.
У меня чуйство, что Limited относится к компании.
И находится сие чудо в графе подписи.
И значит сие, что коносамент подписан поименованным агентом [перевозчика] от лица перевозчика.

 matlin

link 27.07.2011 14:57 
я ответ слепила из того, что было, а потом, что было, то и предложила...

Armagedo, не ругайтесь, пожалуйста :)

 Wolverin

link 27.07.2011 14:59 
Он вовсе не ругается,
а выяснить пытается.

 Sun2day

link 27.07.2011 15:00 
Речь скорее всего, об агенте, действующем от имени и по поручению перевозчика.
Думаю, Armagedo прав.
Например (обратите внимание на подпись): http://www.roelogistics.com/pdfs/BillofLading.pdf

 Armagedo

link 27.07.2011 15:02 
Нет там "и по поручению" :)

 Sun2day

link 27.07.2011 15:08 
Я дала объяснение, а не перевела :)

 Marry@

link 27.07.2011 19:34 
Я не знаю, как загрузить сюда весь документ. Но, вот кусочек текста с коносамента
Sighed for the Carrier CMA CGM S.A.
By CMA CGM (Taiwan) Limited As agents for the Carrier CMA CGM S.A.

Вот, думаю так будет более понятно :)
Спасобо, всем кто откликнулся.

 Marry@

link 27.07.2011 19:36 
Да, еще Armagedo, Вы правы, насодится это языковое чудо в графе подписи и сразу после описания товара....

 tumanov

link 27.07.2011 20:05 
И Вы еще думаете?

By (CMA CGM (Taiwan) Limited)
As
agents for the Carrier (CMA CGM S.A).

2

 Marry@

link 27.07.2011 20:15 
tumanov, ситуация прояснилась только в конце документа :)
Может, это и моя ошибка, но я не умею как другие,просканировать документ целиком и полностью еще до перевода :(
К сожалению времени всегда жаль...

 

You need to be logged in to post in the forum