Subject: Перевозки Подскажите, как в коносаменте перевести с английского фразу:Limited As agents for the Carrier |
посредники перевозчика с ограниченной ответственностью\имеющие ограниченную ответственность |
matlin, огромное спасибо. |
Чего-чего? :) Marry@ |
я ответ слепила из того, что было, а потом, что было, то и предложила... Armagedo, не ругайтесь, пожалуйста :) |
Он вовсе не ругается, а выяснить пытается. |
Речь скорее всего, об агенте, действующем от имени и по поручению перевозчика. Думаю, Armagedo прав. Например (обратите внимание на подпись): http://www.roelogistics.com/pdfs/BillofLading.pdf |
Нет там "и по поручению" :) |
Я дала объяснение, а не перевела :) |
Я не знаю, как загрузить сюда весь документ. Но, вот кусочек текста с коносамента Sighed for the Carrier CMA CGM S.A. By CMA CGM (Taiwan) Limited As agents for the Carrier CMA CGM S.A. Вот, думаю так будет более понятно :) |
Да, еще Armagedo, Вы правы, насодится это языковое чудо в графе подписи и сразу после описания товара.... |
И Вы еще думаете? By (CMA CGM (Taiwan) Limited) 2 |
tumanov, ситуация прояснилась только в конце документа :) Может, это и моя ошибка, но я не умею как другие,просканировать документ целиком и полностью еще до перевода :( К сожалению времени всегда жаль... |
You need to be logged in to post in the forum |