DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 27.07.2011 13:35 
Subject: air chamber" type (трубопровод)
сомневаюсь в правильности перевода (air chamber" type, prismatic containers, да и конец предложения.. ). помогите, пожалуйста. Спасибо.
Both "active" and "passive" floaters are always "air chamber" type, made up of prismatic containers suitable for being filled with water or emptied out of water thanks to the emission or to the discharge of air inserted inside, the container remaining open to the surrounding environment through an opening on its lower surface so that it always remains at ambient pressure
И "активные", и "пассивные" понтоны всегда содержат "воздушный ящик", представляющий собой призматические контейнеры, предназначенные для заполнения водой или для выпускания воды посредством выпуска или выброса находящегося внутри воздуха, при этом нижняя часть контейнера остается открытой для окружающей среды для сохранения в нем давления внешней среды

 Alexander Orlov

link 27.07.2011 13:52 
floaters are made up of prismatic containers

 Moto

link 27.07.2011 13:57 

 amateur-1

link 27.07.2011 14:23 
(да, этот патент)
понтоны всегда содержат "воздушный ящик" и представляют собой призматические контейнеры. air chamber-воздушный ящик или воздушная камера?

 Moto

link 27.07.2011 14:26 
Аскер,
вот в помощь русский ))) патент по смыслу подходящий.
http://ru-patent.info/20/05-09/2007525.html

 Moto

link 27.07.2011 15:23 
Камера иль ящик - на ваш выбор.
Главное яндекснуть устройство понтона и увидеть, куда там заливается и что заряжается воздухом (два различных отсека). Тогда и все устаканится - и вы сразу ж поймете, как и где подправить текст ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum