Subject: normal steel shipb. Здравствуйте. До с требованиями к корпусным конструкциям судна, составлен французами на англ. языке.As a general rule, hull is made with normal steel. Пока что написал "..из обычной стали". Правильно или нет? Мультитран выдает "нормально цементированную сталь", но я что-то сомневаюсь, что этот перевод подходит. |
(предположительно) если имеется в виду acier normalisé , то это нормализованная сталь (нормализация - технол. процесс термоообработки) но точно наверное трудно сказать, может на фр. форуме еще спросить? |
Так документ на английском языке :), французского варианта нет. |
это я понял, но на фр. форуме могут знать и др. варианты перевода фразы носителями фр. языка. Там многие знают англ. Мои знания (а не сведения) фр., увы, несколько ограничены. Работаем над улучшением:)) |
Исходя из таблицы "эквивалентов" EN 10025 : 1990_____NF A 35-501**____DIN 17100** S235JR_____________ E 24-2 _______ St 37-2 это - простая, обычная, нелегированная сталь |
Вспомнил свой французкий, изучавшийся давно + 1 Armagedo OFF: Николай, ты сейчас в МСК? У меня просто неделя обретений старых коллег ))) |
You need to be logged in to post in the forum |