DictionaryForumContacts

 Andy

link 26.07.2011 11:32 
Subject: on-off boyfriend slang
Привет всем
Кто может подсказать адекватный перевод сабжа? Здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=3158 уже обсуждалось, но так ничего конкретного и не было предложено....

 x-z

link 26.07.2011 11:34 
Паренек "на паибаца" :)

 Karabas

link 26.07.2011 11:47 
Вариант x-z, может, и верный, но уж больно неблагозвучный для не особо радикального уха. А мне понравилось из вышеуказанной ссылки вот что:
"Делюсь шикарной находкой на on-and-off boyfriend-а - из Казуса Кукоцкого Л. Улицкой - пунктирная привязанность."
Предлагаю назвать такого дружка пунктирным.

 Queerguy moderator

link 26.07.2011 11:49 
ванька-встанька :)

 NC1

link 26.07.2011 11:51 
Да нет его, адекватного... On-off relationship -- это ситуация, когда люди некоторое время встречаются, потом перестают, потом опять начинают. Эпизодический интим, так сказать... Соответственно, и участники: on-off boyfriend/girlfriend... Наверное, можно сказать "эпизодический бойфренд" или "эпизодический мужчина"...

 Mellie

link 26.07.2011 11:53 
бойфренд урывками

 Buick

link 26.07.2011 11:56 
эпизодический вряд ли так в речи можно сказать
друг/дружок для периодических (нерегулярных) встреч?

 Юрий Гомон

link 26.07.2011 11:57 
непостоянные отношения

 translattorr

link 26.07.2011 11:59 
приходяще-уходящий

 Andy

link 26.07.2011 12:01 
x-z
зачетный вариант, но неполиткорректный :-))

Karabas
там же еще предлагали назвать - релейным :)

вот скорее всего эпизодический бойфренд, предложенный NC1 и подходит

Юрий Гомон
так может тогда - непостоянный партнер?

Ох и любят же эти америкосы и иже с ними выдумывать такие слова, что моск не сообразит сразу как перевести...

 marcy

link 26.07.2011 12:02 
Для расширения сознания:

http://www.forum.vaterdan.ru/viewtopic.php?f=24&t=197&start=10

 Buick

link 26.07.2011 12:03 
ну как же непостоянные, если эти периодические встречи могут продолжаться хоть всю жизнь )))
и потом тут возникает двусмыслица - непостоянный партнер, у которого есть еще партнеры. помимо этого оноффа :)

 Юрий Гомон

link 26.07.2011 12:04 
непостоянный партнёр, да, подойдёт без проблем, потому что отношения именно непостоянные

 Wolverin

link 26.07.2011 12:04 
в полусвободных отношениях.

ищут люди, творчески переосмысливают, а не периодически сбежались-разбежались.

 Юрий Гомон

link 26.07.2011 12:05 
а хотя нет, "непостоянный партнёр" - может значить "ветреный"

 10-4

link 26.07.2011 12:07 
вахтовик

 MsTatia

link 26.07.2011 12:10 
Спорадические отношения, есть такое понятие.

 Buick

link 26.07.2011 12:23 
Wolverin, а почему в "полу-"? :)
Если это не законный брак, да еще и нечастые встречи, это уже свободные отношения

 Wolverin

link 26.07.2011 12:33 
Buick, потому что "пунктир" (оч. удачный перевод). Почему у вас "нечастые"? Хоть через
день. И, как говорят творческие люди, "я так это себе вижу".
F.e., "we gotta see other people" does not _necessarily_ mean lack of commitment.

 Dmitry G

link 26.07.2011 12:36 
дружок на час

 Queerguy moderator

link 26.07.2011 12:38 
имхо был предложен удачный вариант: приходящий друг

 10-4

link 26.07.2011 12:57 
Это кто к кому приходит - непонятно

"Ищу молодого мужчину для нечастных но регулярных встречь на мой территирии" (с) Из рук в руки.

 Queerguy moderator

link 26.07.2011 13:01 
ну как же непонятно? друг приходит к подруге :)

 2eastman

link 26.07.2011 13:04 
MsTatia +1
Вброшу еще варианты:
иррегулярный
дежурный

 Buick

link 26.07.2011 13:11 
почему обязательно друг к подруге?
это зависит уже от того, у кого из них с площадью нет проблем ))

 toast2

link 26.07.2011 22:43 
«*бырь/дружок на пол-ставки» (:
как "приходящий", так и "преходящий" тоже подойдет.

 silly.wizard

link 26.07.2011 22:44 
+ проходящий :)

 Ldashster

link 29.07.2011 8:55 
все равно вариант x-z - самый меткий))

 

You need to be logged in to post in the forum