DictionaryForumContacts

 lojka

link 26.07.2011 9:20 
Subject: lifetime pregnancy involvement
Although street youth are at increased risk of lifetime pregnancy involvement
(LPI), or ever becoming or getting someone pregnant, no reports to date
describe the epidemiology of LPI among systematically sampled street youth from
multiple cities outside of North America.

 kondorsky

link 26.07.2011 9:30 
интересно что поиск в гугле выдал ТОЛЬКО ЭТОТ текст.

 lojka

link 26.07.2011 13:47 
я бы, может, и не спрашивала, если бы гугл выдал ЕЩЕ КАКОЙ-ТО текст.
в любом случае нужен перевод)

 Susan

link 26.07.2011 18:05 
Это что, болезнь новая? Хроническая / пожизненная беременность? Дайте больше контекста.

 nephew

link 26.07.2011 18:51 
авторский термин? может, с автором списаться?
мне кажется, что pregnancy involvement - просто-напросто незащищенный секс, а как увязать lifetime с youth'ом я даже не представляю

 silly.wizard

link 26.07.2011 18:52 
по смыслу вот что кажется:

pregnancy involvement = having gotten involved in pregnancy
т.е. забеременела (если дэвушка), или поспособствовал (если малчык)

lifetime = over the course of their lifetime
когда либо, хотя бы раз в жизни

т.е. все вместе (под напильник):
LPI = индивидуумы/лица/человеки с историей причастности к беременности

 silly.wizard

link 26.07.2011 18:55 
блин, да там же и написано!
LPI = ever becoming or getting someone pregnant
=))

 nephew

link 26.07.2011 19:00 
нет, так там не написано

 AMOR 69

link 26.07.2011 19:04 
lifetime можно перевести еще и как "событие в жизни".
Pregnancy is a lifetime event - событие в жизни.
Но мне кажется, в тексте должно быть LIFESTYLE.

 silly.wizard

link 26.07.2011 19:04 
а как по-вашему?
я проинтерпретировал вставку ",or ever becoming or getting someone pregnant," таким образом:
or = in other words
ever = lifetime
becoming or getting someone pregnant = pregnancy involvement

 nephew

link 26.07.2011 19:13 
а я как "или даже"
не каждый секс без презерватива ведет к беременности

 kondorsky

link 26.07.2011 20:00 
А как же быть с the epidemiology of LPI among systematically sampled street youth?

Все-таки беременность болезнью не называют.

А причастность к беременности на протяжении жизни есть процентов у 90% жителей планеты Земля :-)) а у многих даже неоднократная

 nephew

link 26.07.2011 20:05 
жись - это болезнь etc. c)

epidemiology - the branch of medicine concerned with the incidence and distribution of diseases and _other factors relating to health_ COED

 Oo

link 26.07.2011 22:45 
. SW +1

Although street youth are at increased risk of lifetime pregnancy involvement - (такая-сякая)... молодежь подвергается более высокой степени риска причастности к возникновению беременности в течение жизни.

 kondorsky

link 27.07.2011 9:21 
Все бы ничего, если бы не слово lifetime

 silly.wizard

link 27.07.2011 10:03 
"lifetime" is limited by the context:
lifetime = period of being in the "street youth" category

for "street youth", pregnancy is a [social] pathology

 kondorsky

link 27.07.2011 10:28 
Да, так. В переводе надо убрать "в течение жизни" или заменить на "в течение срока нахождения в данной группе риска"

 Oo

link 27.07.2011 10:51 
Но ведь могут рассматривать относительно всего срока жизни тоже.
Эдакий бюрократический параметр. Смысла меньше, но кто знает, что на уме у автора?

 Serge1985

link 27.07.2011 10:54 
Все-таки беременность болезнью не называют.
+1

обычно лечат тех, кто по медицинским/физиологическим факторам НЕ в состоянии зачать/выносить/родить

может, речь идет именно о риске ПОДРОСТКОВОЙ нежелательной беременности?

 kondorsky

link 27.07.2011 12:05 
Вообще-то и lifetime нормально. Можно развить мысль, что даже с возрастом те, кто были стрит юс, сохраняют привычки половой распущенности и неосторожности, в результате чего на протяжении жизни у них больше беременностей (или причастности к таковым)

 nephew

link 27.07.2011 13:01 
а где все начальники транспортного цеха?

 silly.wizard

link 27.07.2011 13:03 
надо полагать, заняты делом - роют контекст, переписываются с автором

 lojka

link 27.07.2011 14:34 
именно этим и занимается. ожидайте

 lojka

link 27.07.2011 14:58 
"беременность в анамнезе". вот так!
Контекст такой: исследователи спрашивают уличных девушек, были ли они хоть раз беременны, и уличных юношей - оплодтворили ли они хоть раз девушку. На этом основании делаются выводы относительно распространения ВИЧ-инфекции и других инфекций, передающихся половым путем.
То есть lifetime= хотя бы раз в жизни
pregnancy involvement = причастность к беременности (со стороны девушки или парня)

"беременность в анамнезе" - перевод организации, которая занимается сходными вещами. Мне лично больше по душе перевод "опыт причастности к беременности".

 Squrrel

link 27.07.2011 22:25 
уж лучше беременности в анамнезе, чем причастность...
epidemiology здесь распространенность
половые контакты приводят к беременности

 lojka

link 5.08.2011 14:50 
Вот, наконец-то дочитала:
For this analysis, LPI was defined as ever being pregnant or getting someone pregnant ≥1 time.
При чем здесь "беременность в анамнезе" в упор не понимаю. Может кто-нибудь обьяснит?

 silly.wizard

link 5.08.2011 21:33 
а вы смотрели определение "в анамнезе"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%B7
по-моему "беременность в анамнезе" - вполне понятно даже для непрофессионала (типа меня) после первого же прочтения определения (для себя грубо заменяю "в анамнезе"="в прошлом"). а для любого в теме должно быть понятно сразу. лаконичный точный аналог, и звучит профессионально - чего еще желать? ;)

 nephew

link 5.08.2011 22:11 
___getting someone pregnant___

 

You need to be logged in to post in the forum