Subject: lifetime pregnancy involvement Although street youth are at increased risk of lifetime pregnancy involvement(LPI), or ever becoming or getting someone pregnant, no reports to date describe the epidemiology of LPI among systematically sampled street youth from multiple cities outside of North America. |
интересно что поиск в гугле выдал ТОЛЬКО ЭТОТ текст. |
я бы, может, и не спрашивала, если бы гугл выдал ЕЩЕ КАКОЙ-ТО текст. в любом случае нужен перевод) |
Это что, болезнь новая? Хроническая / пожизненная беременность? Дайте больше контекста. |
авторский термин? может, с автором списаться? мне кажется, что pregnancy involvement - просто-напросто незащищенный секс, а как увязать lifetime с youth'ом я даже не представляю |
|
link 26.07.2011 18:52 |
по смыслу вот что кажется: pregnancy involvement = having gotten involved in pregnancy lifetime = over the course of their lifetime т.е. все вместе (под напильник): |
|
link 26.07.2011 18:55 |
блин, да там же и написано! LPI = ever becoming or getting someone pregnant =)) |
нет, так там не написано |
lifetime можно перевести еще и как "событие в жизни". Pregnancy is a lifetime event - событие в жизни. Но мне кажется, в тексте должно быть LIFESTYLE. |
|
link 26.07.2011 19:04 |
а как по-вашему? я проинтерпретировал вставку ",or ever becoming or getting someone pregnant," таким образом: or = in other words ever = lifetime becoming or getting someone pregnant = pregnancy involvement |
а я как "или даже" не каждый секс без презерватива ведет к беременности |
А как же быть с the epidemiology of LPI among systematically sampled street youth? Все-таки беременность болезнью не называют. А причастность к беременности на протяжении жизни есть процентов у 90% жителей планеты Земля :-)) а у многих даже неоднократная |
жись - это болезнь etc. c) epidemiology - the branch of medicine concerned with the incidence and distribution of diseases and _other factors relating to health_ COED |
. SW +1 Although street youth are at increased risk of lifetime pregnancy involvement - (такая-сякая)... молодежь подвергается более высокой степени риска причастности к возникновению беременности в течение жизни. |
Все бы ничего, если бы не слово lifetime |
|
link 27.07.2011 10:03 |
"lifetime" is limited by the context: lifetime = period of being in the "street youth" category for "street youth", pregnancy is a [social] pathology |
Да, так. В переводе надо убрать "в течение жизни" или заменить на "в течение срока нахождения в данной группе риска" |
Но ведь могут рассматривать относительно всего срока жизни тоже. Эдакий бюрократический параметр. Смысла меньше, но кто знает, что на уме у автора? |
Все-таки беременность болезнью не называют. +1 обычно лечат тех, кто по медицинским/физиологическим факторам НЕ в состоянии зачать/выносить/родить может, речь идет именно о риске ПОДРОСТКОВОЙ нежелательной беременности? |
Вообще-то и lifetime нормально. Можно развить мысль, что даже с возрастом те, кто были стрит юс, сохраняют привычки половой распущенности и неосторожности, в результате чего на протяжении жизни у них больше беременностей (или причастности к таковым) |
а где все начальники транспортного цеха? |
|
link 27.07.2011 13:03 |
надо полагать, заняты делом - роют контекст, переписываются с автором |
именно этим и занимается. ожидайте |
"беременность в анамнезе". вот так! Контекст такой: исследователи спрашивают уличных девушек, были ли они хоть раз беременны, и уличных юношей - оплодтворили ли они хоть раз девушку. На этом основании делаются выводы относительно распространения ВИЧ-инфекции и других инфекций, передающихся половым путем. То есть lifetime= хотя бы раз в жизни pregnancy involvement = причастность к беременности (со стороны девушки или парня) "беременность в анамнезе" - перевод организации, которая занимается сходными вещами. Мне лично больше по душе перевод "опыт причастности к беременности". |
уж лучше беременности в анамнезе, чем причастность... epidemiology здесь распространенность половые контакты приводят к беременности |
Вот, наконец-то дочитала: For this analysis, LPI was defined as ever being pregnant or getting someone pregnant ≥1 time. При чем здесь "беременность в анамнезе" в упор не понимаю. Может кто-нибудь обьяснит? |
|
link 5.08.2011 21:33 |
а вы смотрели определение "в анамнезе"? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%B7 по-моему "беременность в анамнезе" - вполне понятно даже для непрофессионала (типа меня) после первого же прочтения определения (для себя грубо заменяю "в анамнезе"="в прошлом"). а для любого в теме должно быть понятно сразу. лаконичный точный аналог, и звучит профессионально - чего еще желать? ;) |
___getting someone pregnant___ |
You need to be logged in to post in the forum |